Trang trong tổng số 12 trang (119 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Kệ vân (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Thích Thanh Từ

Ở trần vui đạo hãy tuỳ duyên,
Đói đến thì ăn, nhọc ngủ liền.
Trong nhà có báu thôi tìm kiếm,
Đối cảnh không tâm chớ hỏi thiền.

Ảnh đại diện

Đề Phổ Minh tự thuỷ tạ (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Thích Thanh Từ

Nghìn hương thắp hết ngát đầy toà,
Làn nước nhẹ nhàng gió lạnh qua.
Dưới bóng đa già chùa cửa đóng,
Ve ngâm dấy khởi tứ thu xa.

Ảnh đại diện

Sơn phòng mạn hứng kỳ 2 (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Thích Thanh Từ

Phải quấy niệm rơi hoa buổi sớm,
Lợi danh tâm lạnh với mưa đêm.
Mưa tạnh, hoa trơ non vắng lặng,
Chim kêu một tiếng lại xuân tàn.

Ảnh đại diện

Sơn phòng mạn hứng kỳ 1 (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Thích Thanh Từ

Ai trói lại mong cầu giải thoát,
Chẳng phàm nào phải kiếm thần tiên.
Vượn nhàn, ngựa mỏi, người đã lão,
Như cũ vân trang một chõng thiền.

Ảnh đại diện

Xuân cảnh (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Thích Thanh Từ

Dương liễu hoa dày, chim hót thưa,
Bóng thềm, nhà vẽ, cụm mây chiều.
Khách sang chẳng hỏi việc nhân thế,
Cùng tựa lan can ngắm bầu trời.

Ảnh đại diện

Thị tịch (Pháp Loa thiền sư): Bản dịch của Thích Thanh Từ

Muôn duyên cắt đứt, một thân nhàn,
Hơn bốn mươi năm giấc mộng tràng.
Nhắn bảo mọi người thôi chớ hỏi,
Bên kia trăng gió rộng thênh thang.

Ảnh đại diện

Nhập tục luyến thanh sơn (Pháp Loa thiền sư): Bản dịch của Trần Tuấn Khải

Thưa gầy làn nước vút,
Chót vót ánh soi trong.
Ngẩng đầu coi chẳng hết,
Đường tới lại trùng trùng.

Ảnh đại diện

Diên Hựu tự (Huyền Quang thiền sư): Bản dịch của Thích Thanh Từ

Đêm thu chùa gióng tiếng chuông vang,
Sóng gợn ánh trăng, phong lá vàng.
Chim ngủ ngược hình, gương nước lạnh,
Bóng hai ngôi tháp, chót ngọc hàn.
Muôn duyên chẳng rối nào ngăn ngại,
Nửa điểm không phiền mắt rộng thang.
Tham tột thị phi tướng bình đẳng,
Cung ma, cõi Phật đẹp ngang hàng.

Ảnh đại diện

Ngọ thuỵ (Huyền Quang thiền sư): Bản dịch của Thích Thanh Từ

Mưa tạnh, khe núi sạch,
Rừng phong giấc ngủ ngon.
Nhìn lại đời bụi bặm,
Mở mắt dường ngủ say.

Ảnh đại diện

Xuân nhật tức sự (Huyền Quang thiền sư): Bản dịch của Thích Thanh Từ

Thêu gấm thưa tay dáng mỹ nhân,
Líu lo oanh hót, khóm hoa gần.
Đáng thương vô hạn, thương xuân ý,
Chỉ tại dừng kim, chẳng mở lời.

Trang trong tổng số 12 trang (119 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: