Trang trong tổng số 14 trang (140 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tái tặng Khánh lang kỳ 3 (Viên Mai): Bản dịch của Đông A

Chỉ dẫn vì ta suối Nhược Da
Thang con cười bước nhẹ lầu hoa
Đoạt chồng ca kĩ Ngô chân phúc
Thổi sáo cầu tây phối ngẫu qua

Ảnh đại diện

Tái tặng Khánh lang kỳ 2 (Viên Mai): Bản dịch của Đông A

Cuốn rèm đón nguyệt tại liêu trai
Ý muốn lưu xuân chuyện quá hài
Nhắn gửi A Man thề đã hết
Đời sau tranh được đẹp đời này

Ảnh đại diện

Tái tặng Khánh lang kỳ 1 (Viên Mai): Bản dịch của Đông A

Xuân chiếu tháng ba cảnh đượm nồng
Sênh ca người tụ lạch tây đông
Ngọn cây treo sáng đèn như biển
Soi trúng hồng nhi giữa má hồng

Ảnh đại diện

Quế lang quy hậu thị tịch khách ngụ vũ nhiên bất năng thành mị kỳ 2 (Viên Mai): Bản dịch của Đông A

Hợp tan tình khổ cõi ta bà
Quấn quít năm ngày sao thế mà
Thành quạnh đêm nay trăng tựa tuyết
Chốn nào người ngọc cất lời ca?

Ảnh đại diện

Quế lang quy hậu thị tịch khách ngụ vũ nhiên bất năng thành mị kỳ 1 (Viên Mai): Bản dịch của Đông A

Chưa phải xuân tàn hoa đã tàn
Hoa rơi nào biết xót xuân tan
Phân minh một bóng đèn chong chiếu
Bởi tại ai mà ớn lạnh lan

Ảnh đại diện

Tháng tám 1940 (Anna Akhmatova): Bản dịch của Đông A

Đấy thành phố của người, Julian
Vyach. Ivanov
Khi người ta chôn thời đại
Trước huyệt không hát thánh ca
Cúc gai cùng với tầm ma
Sẽ phải tô điểm cho mộ
Chỉ có phu huyệt hối hả
Chôn cất. đợi chờ được sao
Lặng im, Chúa ơi, im quá
Nghe thấy mỗi thời gian trôi
Sau khi thời đại nổi lên
Giống thây trên dòng sông xuân
Nhưng con không nhận ra mẹ
Còn cháu quay lưng trong buồn
Đầu người cúi xuống thấp nữa
Như con lắc, trăng đong đưa

Thế đó - Paris đã chết
Lặng im hiện đang bao trùm

Ảnh đại diện

Trung thu thưởng nguyệt (Ryōkan Taigu): Bản dịch của Đông A

Đêm nay trăng trắng toát
Ô thước hãi kêu ngầu
Tiếng thảm nhớ quê cũ
Không hay nương chốn đâu

Ảnh đại diện

Đoạn trích (Anna Akhmatova): Bản dịch của Đông A

... Và tôi cảm thấy những ngọn lửa cháy rực
Bốc cùng tôi cho tới tận rạng đông
Và tôi vẫn chưa làm sao dò ra được
Chúng màu gì, những con mắt đó lạ lùng
Tất cả vừa run run vừa ca hát bốn phương
Lẫn cả tôi không nhận ra, ngươi kẻ thù hay bè bạn
Là mùa đông hay mùa hạ là đây

Ảnh đại diện

“Tôi đứng rất lâu trước cánh cổng địa ngục nặng nề...” (Anna Akhmatova): Bản dịch của Đông A

Tôi đứng rất lâu trước cánh cổng địa ngục nặng nề
Nhưng trong địa ngục lại im lìm u tối
Cả quỷ sứ cũng không thèm tôi tới
Nơi chốn nào tôi sẽ đi đây?

Ảnh đại diện

“Tôi sống như con chim cúc cu trên chiếc đồng hồ...” (Anna Akhmatova): Bản dịch của Đông A

Tôi sống như con chim cúc cu trên chiếc đồng hồ
Không ghen tị những con chim trong rừng núi
Người ta lên dây và tôi hót cúc cu
Có biết không, cái phận đời như thế
Chỉ đối với quân thù là tôi có thể
Mong chúng sống như thế mà thôi

Trang trong tổng số 14 trang (140 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: