Trang trong tổng số 8 trang (75 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi kimthoty ngày 27/02/2010 17:53
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi kimthoty vào 27/02/2010 18:06
詩人的家鄉在淮水下游,他要歸家,必得走水路。“害梁不為?”原來這淮水沒有橋樑!
“我集無高曳,水何湯湯回回” 過河沒有橋,渡水沒有船 。 滿心希望全化作泡影。
Thi nhân đích gia hương tại Hoài thủy hạ du , tha yếu quy gia , tất đắc tẩu thủy lộ .
" Hại lương bất vi ? " Nguyên lai giá Hoài thủy một hữu kiều lương !
" Ngã tập vô cao duệ , thủy hà sương sương hồi hồi " . QUÁ HÀ MỘT HỮU KIỀU ,
ĐỘ THUỶ MỘT HỮU THUYỀN . Mãn tâm hy vọng toàn hóa tác phao ảnh .
汉乐府《巫山高》赏析咀华庐
Gửi bởi kimthoty ngày 11/02/2010 21:35
Khi Hoàng Sào tiến binh vây Trường An , Đường Hy Tông nhiều lần cho gọi Cao Biền về cứu viện , nhưng
Cao Biền không đem quân về . Lúc đó Cao Biền đang giữ Dương Châu với hơn 10 vạn quân trong tay , vẫn
không dám ra quân vì sợ uy thế của Hoàng Sào . Cao Biền tin vào thuật sĩ , cho những thuật sĩ như
Lữ Dụng Chi 呂用之, Trương Thủ Nhất 張守一 giữ những chức vụ quan trọng , độc quyền chuyên chế làm
quân tướng bất mãn . Cuối cùng Cao Biền bị các tướng sĩ bắt giết .
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%AB%98%E9%AA%88
http://www.hudong.com/wiki/%E9%AB%98%E9%AA%88
Gửi bởi kimthoty ngày 16/01/2010 07:52
秦中:指唐代京都長安
Tần Trung : chỉ Đường đại kinh đô Trường An
三徑:王莽專權時,兗州刺史蔣詡辭官回鄉,於院中辟三徑,唯與求仲、羊仲來往.
Tam kính : Vương Mãng chuyên quyền thì , Duyện Châu thứ sử Tương Hủ từ quan hồi hương ,
ư viện trung tích TAM KÍNH , duy dữ Cầu Trọng , Dương Trọng lai vãng .
后因以“三徑”指歸隱者的家園
Hậu nhân dĩ " TAM KÍNH " chỉ quy ẩn giả đích gia viên .
三徑就荒,
松竹猶存。
陶潛-歸去來辭
南遷欲舉力田科,
三徑初成樂事多。
甦軾-次韻周邠
北土:指長安
Bắc thổ : chỉ Trường An
東林:指廬山東林寺,為東晉高僧慧遠所居。慧遠與陶潛友善,
此處以遠上人比慧遠,亦有以陶潛自比之意。
Đông Lâm : chỉ Lư Sơn ĐÔNG LÂM TỰ , vi Đông Tấn cao tăng Tuệ Viễn sở cư .
Tuệ Viễn dữ Đào Tiềm hữu thiện , thử xứ dĩ Viễn thượng nhân tỉ Tuệ Viễn ,
diệc hữu dĩ Đào Tiềm tự tỉ chi ý .
Gửi bởi kimthoty ngày 14/01/2010 21:38
高冠谷口招鄭鄠(頁五四)
似初授官離高冠後回訪故人鄭鄠之作。
谷口來相訪,
空齋不見君。
澗花然暮雨,
潭樹暖春雲。
門徑稀人跡,
簷峰下鹿群。
衣裳與枕席,
山靄碧氛氳。
岑參
http://www.cc.nctu.edu.tw/~lccpan/newpage16.htm
http://www.xysa.com/quantangshi/t-200.htm
卷200_46
高冠谷:岑參授官前的隱居地,在今陝西戶縣東南的終南山中。
Gửi bởi kimthoty ngày 08/01/2010 20:06
游雲居寺,贈穆三十六地主
亂峰深處雲居路,
共蹋花行獨惜春。
勝地本來無定主,
大都山屬愛山人。
白居易
全唐詩
卷436_37
http://www.xysa.com/quantangshi/t-436.htm
Bài 37
雲居寺 : 位于北京西南房山區境內,距市中心70公裏。
http://big5.xinhuanet.com...04/18/content_5992940.htm
雨晴
雨前初見花間蕊,
雨後兼無葉裏花。
蛺蝶飛來過牆去,
卻疑春色在鄰家。
王駕
卷690_4
Vũ tình
Vũ tiền sơ kiến hoa gian nhị ,
Vũ hậu kiêm vô diệp lý hoa .
Kiệp điệp phi lai quá tường khứ ,
Khước nghi xuân sắc tại lân gia .
Vương Giá
http://www.xysa.com/quantangshi/t-690.htm
Bài 4
Gửi bởi kimthoty ngày 05/12/2009 10:38
Chính nguyệt : tháng giêng
Ất Mão : tức năm 1075 , năm thứ 8 niên hiệu HY TÔNG , Bắc Tống 公元 1075 年,北宋熙寧八年。
Cho nên tựa đề hình như là :
Giang thành tử - Ghi lại giấc mộng đêm ngày 20 tháng giêng năm Ất Mão
Gửi bởi kimthoty ngày 26/11/2009 17:13
http://www.xysa.com/quantangshi/t-784.htm
Bài 7
KÝ NỘI THI
卷784_7 《寄內詩》河北士人
握筆題詩易,
荷戈征戍難。
慣從鴛被暖,
怯向雁門寒。
瘦盡寬衣帶,
啼多漬枕檀。
試留青黛著,
回日畫眉看。
Gửi bởi kimthoty ngày 14/10/2009 19:48
去吧
去吧,人間,去吧!
我獨立在高山的峰上;
去吧,人間,去吧!
我面對著無極的穹蒼。
去吧,青年,去吧!
與幽谷的香草同埋;
去吧,青年,去吧!
悲哀付與暮天的群鴉。
去吧,夢鄉,去吧!
我把幻景的玉杯摔破;
去吧,夢鄉,去吧!
我笑受山風與海濤之賀。
去吧,種種,去吧!
當前有插天的高峰;
去吧,一切,去吧!
當前有無窮的無窮!
徐志摩
Khứ ba
Khứ ba , nhân gian , khứ ba !
Ngã độc lập tại cao sơn đích phong thượng ;
Khứ ba , nhân gian , khứ ba !
Ngã diện đối trứ vô cực đích khung thương .
Khứ ba , thanh niên , khứ ba !
Dữ u cốc đích hương thảo đồng mai ;
Khứ ba , thanh niên , khứ ba !
Bi ai phó dữ mộ thiên đích quần nha .
Khứ ba , mộng hương , khứ ba !
Ngã bả huyễn cảnh đích ngọc bôi suất phá ;
Khứ ba , mộng hương , khứ ba !
Ngã tiếu thụ sơn phong dữ hải đào chi hạ 。
Khứ ba , chủng chủng , khứ ba !
Đương tiền hữu sáp thiên đích cao phong ;
Khứ ba , nhất thiết , khứ ba !
Đương tiền hữu vô cùng đích vô cùng !
Trang trong tổng số 8 trang (75 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] ›Trang sau »Trang cuối