Trang trong tổng số 43 trang (427 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nguyệt dạ ức xá đệ (Đỗ Phủ): Bản dịch của Đất Văn Lang

Đường im hồi trống dội
Nhạn khóc ải thu sầu
Đêm khách nhoà hơi móc
Trăng quê sáng dạ cầu
Em anh rời chốn cũ
Còn mất hỏi nơi đâu
Thư gởi hoài không tới
Lại binh lửa ngập đầu.

Ảnh đại diện

Đăng cao (Đỗ Phủ): Bản dịch của Đất Văn Lang

Vượn khóc trời cao gió giật hồi
Bến trong cát trắng nhạn về rồi
Vô vàn lá lạc ào ào rụng
Bất tận sông dài cuộn cuộn trôi
Xứ lạ thu buồn ngàn dặm khách
Đài cao già bệnh một thân côi
Gian truân khổ hận đầu thêm bạc
Thất chí rượu buồn chẳng nuốt trôi

Ảnh đại diện

Tây Hà dịch (Nguyễn Du): Bản dịch của Đất Văn Lang

Bờ tây cầu đá biếc
Xóm nhỏ vẫn như xưa
Ngoài ngõ dân làng rộn
Sau nhà bóng trúc thưa
Đụn rơm giành sưởi sớm
Câu đối đợi giao thừa
Gặp chỉ cười không nói
Ý tình mộc mạc chưa!

Ảnh đại diện

Xuân Áng tức cảnh kỳ 2 (Phan Khôi): Bản dịch của Đất Văn Lang

Ngan ngát trời xanh nhìn ngút mắt
Lùm cây, ruộng lúa nối nương vừng
Suối tuôn nước bạc che cành lá
Chiều xuống rừng xanh rực lửa rừng
Việc dứt trăng soi cày lão vác
Sông về gió thổi tóc nàng tung
Núi nghiêng mình lễ như mời khách
Muốn gọi cả nhà tới sống chung

Ảnh đại diện

Bi Ngô Vương thành (Đỗ Mục): Bản dịch của Đất Văn Lang

Xuân đến sông đầy gió tháng hai
Nước trong sóng gợn bóng lâu đài
Ngô Vương điện biếc màu dương liễu
Tô Tiểu phòng vàng sắc cúc mai
Vũ khúc lưng ong nào thấy nữa
Ca nhi giọng sáo chẳng còn ai
Ngàn thu vạn cổ không ai biết
Thành cũ người xưa ụ mối dài.

Ảnh đại diện

Bồ tát man (Mẫu đơn hàm lộ trân châu khoả) (Trương Tiên): Bản dịch của Đất Văn Lang

Mẫu đơn lấp lánh sương như ngọc
Người đẹp cầm hoa dạo trước sân
Gặp chàng, cười khẽ hỏi
Tươi bằng má thiếp chăng
Chàng đùa câu đáng ghét
Hoa đẹp hơn rõ ràng
Đùng đùng cơn giận đến
Vò hoa ném lại chàng.

Ảnh đại diện

Xuân Áng tức cảnh kỳ 1 (Phan Khôi): Bản dịch của Đất Văn Lang

Chập chùng núi biếc vòng ba phía
Xóm núi chen mình ruộng sắp thu
Tục cổ lưu truyền, dân chất phác
Mùa vàng gánh nặng, thóc thừa dư
Guồng tre cõng nước leo thềm đá
Cơm nắm lùa trâu đuổi sớm mù
Lánh nạn nghe rừng chim vượn hát
Lâm tuyền thưởng ngoạn, sướng làm ru!

Ảnh đại diện

Bạch mã (Đỗ Phủ): Bản dịch của Đất Văn Lang

Ngựa trắng từ đông bắc
Tên găm, máu nhuộm cương
Yên không...Ôi, kỵ mã!
Uy dũng gởi màn sương
Tướng trận vừa vong mạng
Trong đêm giữa chiến trường
Nhiều nhà tang tóc hận
Tuyết lệ trời đau thương!

Ảnh đại diện

Bệnh trung (Vị tử tàn hình nhất hủ nho) (Cao Bá Quát): Bản dịch của Đất Văn Lang

Mòn thây vẫn sống gã nho gàn
Xương mỏi cậy người gượng bước chân
Mây khói mịt mù che dũng khí
Đất trời nghiêng ngóng hận cô thân
Trông ngày én hội trên cành biếc
Đợi lúc vườn tan lũ quạ bần
Bệnh nước, tiểu đồng đâu hiểu được
Nhìn eo lỏng chật mãi rồi than.

Ảnh đại diện

Phong Kiều dạ bạc (Trương Kế): Bản dịch của Đất Văn Lang

Quạ kêu, trăng lặn, trời sương trắng
Đèn cá, hàng phong, giấc cảm hoài
Xa tít, Hàn San chùa tịch lặng
Nửa đêm thuyền lộng tiếng chuông dài.

Trang trong tổng số 43 trang (427 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: