Trang trong tổng số 112 trang (1116 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đề giang thượng liễu ký Lý sứ quân (Bùi Di Trực): Bản dịch của Trần Đông Phong

Bến nam sông Quế không dương liễu
Xem đó khiến người mắt rõ hình
Trong quận nên theo thái thú tốt
Nhớ nhung cùng hướng ngóng đa tình.

Ảnh đại diện

Tướng thoán lưu thi (Bổng kiếm bộc): Bản dịch của Trần Đông Phong

Trân trọng Quách Tứ chàng
Sắp đi không lời biệt
Giờ sáng động lòng chia
Xe nhẹ vượt tàn tuyết
Muốn rời nhà chủ nhân
Nước mắt trong lòng nghẹn
Vạn dặm cách quan san
Một lòng trăng Hán luyến.

Ảnh đại diện

Khai Nguyên tự khách tỉnh tảo cảnh tức sự (Bì Nhật Hưu): Bản dịch của Trần Đông Phong

Nhà khách tiêu điều lá thị đỏ
Lâu đài như vẽ dựa màn sương
Ao đồng mấy giọt mưa trên quế
Mõ bạc một chày gió ngọn tùng
Hạc tĩnh đến thời nghiêng tượng ngọc
Bồ câu nhiều đậu trong tràng phan
Như nay ngoài bụi hư không ngộ
Chẳng được Chi Công đây gặp cùng.

Ảnh đại diện

Quán Oa cung hoài cổ (Bì Nhật Hưu): Bản dịch của Trần Đông Phong

Xương đẹp đã thành đất đượm thơm
Tường cung như cũ áp sườn non
Mưa trôi đài nỏ mũi tên lộ
Bùn chảy lối thơm thoa ngọc còn
Ao mực chỉ lưu chim suối tắm
Hiên giày tin vắng cỏ hoa chôn
Cô Tô hươu hoẵng an nhàn thật
Nên có lúc này chút nhớ thương.

Ảnh đại diện

Quán Oa cung hoài cổ ngũ tuyệt kỳ 5 (Bì Nhật Hưu): Bản dịch của Trần Đông Phong

Hành lang vọng bước chân vàng ngọc
Trên núi hái rau mặc lụa là
Nay biết nước chìm đâu chỗ táng?
Quanh co trăng suối học chau mày.

Ảnh đại diện

Quán Oa cung hoài cổ ngũ tuyệt kỳ 4 (Bì Nhật Hưu): Bản dịch của Trần Đông Phong

Tuy che khăn trắng không che ngượng
Quân Việt còn e đầu Ngũ Viên
Hồn phách Ngô Vương hận vẫn thế
Chỉ cùng Tây Thi nước đầu nguồn.

Ảnh đại diện

Quán Oa cung hoài cổ ngũ tuyệt kỳ 3 (Bì Nhật Hưu): Bản dịch của Trần Đông Phong

Đêm đến cung Oa thành chiến trường
Máu tanh còn lẫn tiệc xuân mừng
Tây Thi thắp nến tàn không kịp
Thương xót quân vương lệ mấy hàng.

Ảnh đại diện

Quán Oa cung hoài cổ ngũ tuyệt kỳ 2 (Bì Nhật Hưu): Bản dịch của Trần Đông Phong

Trịnh Đán lặng im xuống bậc ngọc
Đêm về tên bắn như lưới giăng
Việt Vương định chỉ đài cao giễu
Lại thấy đương thời xà chạm vàng.

Ảnh đại diện

Quán Oa cung hoài cổ ngũ tuyệt kỳ 1 (Bì Nhật Hưu): Bản dịch của Trần Đông Phong

Gác đẹp bay hương xuống Thái Hồ
Loạn quân sáng chiếm tới Cô Tô
Việt Vương dù lớn nhưng nên thẹn
Chỉ lấy Tây Thi lừa nước Ngô.

Ảnh đại diện

Điếu lữ kỳ 2 (Bì Nhật Hưu): Bản dịch của Trần Đông Phong

Thác Nghiêm Lăng thế tựa mây xô
Bỏ lại đồ câu chỗ đá nhô
Khói sóng ướt mui lạnh chẳng ngủ
Châm đèn câu cá vỏ trai khô.

Trang trong tổng số 112 trang (1116 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: