Trang trong tổng số 15 trang (144 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đồ trung lập xuân ký Dương Tuân Bá (Đậu Thường): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Quanh năm bạn với sóng
Lòng ngại xuân đất này
Cưỡi ngựa bay trước gió
Bên đầm đôi người cày
Nặng thay tình bằng hữu
Cảnh buồn quen bên ngoài
Tử Vân giờ trong cửa
Muốn thấy liễu xanh phơi.

Ảnh đại diện

Tặng biệt kỳ 1 (Đỗ Mục): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Hơn mười ba, dáng mảnh mai
Như hoa đậu khấu tháng hai bén mùi
Dương Châu mười dặm gió xuôi
Rèm châu cuốn, chẳng có ai bằng nàng.

Ảnh đại diện

Giang thành tử (Âu Dương Quýnh): Xin sửa lỗi

Xin sửa lại phần phiên âm câu thứ 2 là: Lạc hà "minh"

Ảnh đại diện

Du tử ngâm (Mạnh Giao): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Mẹ hiền sợi chỉ trong tay
Con chơi xa, áo mẹ may trên mình
Lúc đi, tay mẹ khâu nhanh
Lo cho con, ngại chậm chân ngày về
Ai bảo rằng: “Tấc cỏ quê
Báo đền ánh sáng tràn trề ba xuân”.

Ảnh đại diện

Bi ca (Khuyết danh Trung Quốc): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Hát điệu buồn, rỏ giọt châu
Ngóng phương xa, lòng muốn mau quay về
Nhớ quê day dứt não nề
Muốn về, nhà vắng tư bề còn ai?
Qua sông, vắng bóng thuyền trôi
Tâm tư nói chẳng nên lời, khó ghê!
Trong lòng lăn lóc bánh xe.

Ảnh đại diện

Bi ca (Khuyết danh Trung Quốc): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Hát điệu ca buồn rơi nước mắt
Vọng về phương ấy mắt đăm đăm
Nhớ thương quê cũ sầu day dứt
Nhà chẳng còn ai để ghé thăm!
Những muốn qua sông, thuyền chẳng có
Cầm lòng, trong dạ bánh xe lăn

Ảnh đại diện

Ẩm mã Trường Thành quật hành (Thái Ung): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Cỏ bên sông biêng biếc
Miên man vọng nẻo xa
Đường xa nào nhớ được
Mơ thấy người, đêm qua
Trong mơ ta bên người
Vụt dậy đà cách mặt
Đã khác hai phương trời
Bồn chồn không thể gặp
Dâu khô biết gió trời
Lòng biển thấu trời rét
Kẻ về, đầm ấm vui
Ai cùng ta tha thiết?
Khách phương xa vừa tới
Trao ta “song lý ngư”
Gọi trẻ con mở vội
Bên trong “xích tố thư”
Quỳ vội đọc thư dài
Vẫn những lời như cũ
Trên: ăn thêm từng ngày
Dưới là hoài mong nhớ!

Ảnh đại diện

Đồng đề Tiên Du quán (Hàn Hoằng): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Lầu Ngũ vừa trông thấy bóng đài
Sau cơn mưa tạnh, cảnh xinh thay
Cây Tần nghiêng bóng in màu núi
Cung Hán vào thu rộn tiếng chày
Lả ngọn thông già trên đàn vắng
Ngát hương cỏ mịn chốn hang mây
Đâu cần tìm kiếm nơi nào khác,
Sẵn có Đồi Tiên giữa cõi này.

Ảnh đại diện

Cổ biệt ly (Mạnh Giao): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Vội vàng níu áo biệt ly
Hỏi chàng giờ sẽ đi về nơi nao?
Chàng về muộn, không giận đâu!
Lâm Cùng chớ đến mà sầu lòng em!

Ảnh đại diện

Cổ oán biệt (Mạnh Giao): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Gió thu thê thiết thổi mau
Người buồn thêm oán nỗi sầu biệt ly
Nhìn nhau chan chứa viền mi
Nghẹn ngào tiếng nấc nói gì cho nhau?!
Lòng đau trăm mối tơ nhàu
Niềm cay đắng, biết nói sao thành lời?
Xa nhau còn nỗi nhớ thôi
Một vầng trăng, hai phương trời soi chung.

Trang trong tổng số 15 trang (144 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: