Trang trong tổng số 36 trang (353 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bần nữ (Tần Thao Ngọc): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Mùi là lượt, cửa bồng chưa biết,
Cậy mối manh, cũng thiệt mọi điều.
Ai yêu cách điệu phong lưu,
Đều thương lúc phải kém chiều điểm trang.
Tay mười ngón khoe khoang tài nghệ,
Đôi lông mày không kẻ nét dài.
Mỗi năm kim tuyến đính cài,
May thuê xiêm áo cho người tủi thay.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hoài thượng biệt hữu nhân (Trịnh Cốc): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Liễu mùa xuân, bến sông Giang,
Qua sông ai thấy hoa dương, ngậm ngùi.
Gió đưa điệu sáo muộn rồi,
Anh sang bến Sở, ta lui cõi Tần.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thu triêu lãm kính (Tiết Tắc): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Chạnh sầu đất khách cây khô,
Đêm ngồi nghe tiếng gió thu ào ào.
Sáng ngày coi thấy tóc đầu,
Đời người vắn vỏi bóng vào trong gương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thu nhật hồ thượng (Tiết Oánh): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Ngũ hồ chiều tối tiêu dao,
Khói mây sóng nước, đâu đâu cũng buồn.
Nghìn xưa chìm nổi dòng tuôn,
Hỏi ai biết được nước nguồn ra đông.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Mang sơn (Thẩm Thuyên Kỳ): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Mang Sơn phần mộ ngổn ngang,
Ngàn thu muôn thủa trông sang Lạc Thành.
Trong thành trống hát dập dình,
Trên non nghe tiếng những cành thông reo.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Oán từ kỳ 2 (Thôi Quốc Phụ): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Góc lầu đào lý lơ thơ,
Trên hồ sen nở, bơ phờ rụng rơi.
Đưa thoi dệt gấm chưa rồi,
Tiếng trùng đâu đã vào nơi màn là.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hoa Thanh cung kỳ 1 (Thôi Lỗ): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Đường xưa xe vắng cỏ đầy,
Đền không lạnh lẽo, cây mây xanh rì.
Bóng trăng lơ láo đi về,
Không còn ai đứng dựa kề lan can.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đề Bình Dương quận Phần kiều biên liễu thụ (Sầm Tham): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Đất này trước đã ở lâu,
Năm nay trở lại khác đâu về nhà.
Khá thương cây liễu trên bờ,
Thấy nhau vẫn cứ nhởn nhơ như thuờng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tây quá Vị Châu, kiến Vị thuỷ tư Tần Xuyên (Sầm Tham): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Nước sông Vị chảy về đông,
Bao giờ mới đến gần vùng châu Ung?
Nhờ thêm nước mắt đôi dòng,
Gửi về quê quán, theo cùng chảy xuôi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Di gia biệt hồ thượng đình (Nhung Dục): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Gió xuân thổi mát thuỷ đình,
Lôi thôi tơ liễu buộc tình chia phôi.
Hoàng oanh quen với người rồi,
Muốn đi, từ giã một vài tiếng kêu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 36 trang (353 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: