Trang trong tổng số 6 trang (51 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Mộng Đạm Tiên đề từ thập thủ kỳ 07 - Ta kiển ngộ (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Thương vận khó, giấc xuân nồng tỉnh rõ
Tình ái nào ra kẻ dễ duôi
Đường tới nhà son chưa gặp ngõ
Chưa gặp ngõ, thương vận khó

Ảnh đại diện

Mộng Đạm Tiên đề từ thập thủ kỳ 06 - Ai thanh xuân (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Tiếc xuân xanh, hoa đẹp với người thanh
Quả thật rừng xanh xuân tỏ nét
Gió mưa càng nhuận vẻ hoa thần
Vẻ hoa thần, tiếc xuân xanh

Ảnh đại diện

Mộng Đạm Tiên đề từ thập thủ kỳ 05 - Niệm nô kiều (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Tưởng bóng hình, trông gương luống giật mình
Ta thấy còn đem lòng than thở
Trách chi má phấn chẳng cười khinh
Chẳng cười khinh, tưởng bóng hình

Ảnh đại diện

Mộng Đạm Tiên đề từ thập thủ kỳ 04 - Ức cố nhân (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Nhớ người xưa, tóc bạc sớm lần trưa
Mây lững đâu rồi đêm hẹn ước
Dập dìu xe nón đón rồi đưa
Đón rồi đưa, nhớ người xưa

Ảnh đại diện

Mộng Đạm Tiên đề từ thập thủ kỳ 03 - Bi kỳ lộ (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Đường chông gai, khúc khuỷu gập ghềnh thay
Khó đi chưa sánh lòng ta khó
Lỡ một lầm mười có ai hay
Có ai hay, đường chông gai

Ảnh đại diện

Mộng Đạm Tiên đề từ thập thủ kỳ 02 - Liên bạc mệnh (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Thương phận bạc, giấc sầu miên ngơ ngác
Gác tía kìa ai dáng mỹ miều
Mặt đẹp kiêu sa nơi đài các
Nơi đài các, thương phận bạc!

Ảnh đại diện

Mộng Đạm Tiên đề từ thập thủ kỳ 01 - Tích đa tài (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Trời êm mây lặng thanh thanh
Băng hồ ngươi đó đây mình khác nao
Đa tình khách hỏi chăng nào
Biệt ly từ bấy ngăn sao nỗi niềm

Ảnh đại diện

Kiều xuân du quy lai bách cảm phân thừa đề thất tuyệt thi nhất thủ ký ức (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Trời êm mây lặng thanh thanh
Băng hồ ngươi đó đây mình khác nao
Đa tình khách hỏi chăng nào
Biệt ly từ bấy ngăn sao nỗi niềm

Ảnh đại diện

Kiều hoạch thụ bì đề điếu Đạm Tiên thi kỳ 2 (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Gió tây đâu bỗng cuốn về
Ào ào từng trận cho tê tái sầu
Thảm thê như mối hờn sâu
Lạnh lùng như đã nát nhàu đau thương
Xe loan hun hút dặm trường
Chập chờn dấu hạc bên đường lại qua
Hồn thiêng vất vưởng bóng tà
Dấu hài theo gió bước ngà in rêu

Ảnh đại diện

Kiều hoạch thụ bì đề điếu Đạm Tiên thi kỳ 1 (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Hương hồn phiêu lạc chốn nao
Mấy vần ai điếu xiết bao đoạn trường
Trăng soi lạnh buốt chăn sương
Bụi trần phủ kín đài gương nhạt mờ
Thân ngà dẫu có phôi pha
Tiếng tăm chưa dễ phai nhoà non mây
Rượu nồng như nước sông đầy
Có ai chuốc chén tưởng ngày xuân xanh!

Trang trong tổng số 6 trang (51 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: