Trang trong tổng số 6 trang (54 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bí mật của tình yêu (William Blake): Bản dịch của Cammy

Xin đừng nói về tình yêu
Bằng lời, xin người đừng nói
Bởi tình lặng lẽ vô hình
Nhẹ nhàng như cơn gió thổi

Tôi nói với nàng lời yêu
Bằng trái tim yêu nồng cháy
Mình tôi lạnh người, run rẩy
Và nàng rời bỏ tôi đi

Chẳng lâu sau khi rời tôi
Một kẻ lãng du đã tới
Và rồi lặng lẽ, vô hình
Đem nàng đi xa... vời vợi...

Ảnh đại diện

Quá Hải Vân quan (Trần Bích San): Bản dịch của Đông Xuyên

Hải Vân ba năm, ba lượt qua
Thân chim qua lại một mình ta
Lưng không cây cỏ trăng thời thấp
Vút mắt càn khôn cát bụi xa
Văn thiếu nước non, đâu ý lạ?
Người không sương gió, chửa tay già
Ải Tần ai bảo đường đi hiểm?
Đầu ngựa tơi bời khói cuộn hoa

Ảnh đại diện

Triết lý tình yêu (Percy Bysshe Shelley): Bản dịch của Vi Thị Thắm

Những con suối vẫn đổ về sông
Những con sông hoà cùng biển cả
Khi bầu trời quyện hai cơn gió
Rất ngọt ngào và rất đắm say

Mọi vật trên đời dù có đổi thay
Vẫn giữ mãi điều thiêng liêng bất diệt
Chung nhịp đập trái tim, chung tâm hồn tha thiết
Thế sao em và anh...?

Em ngước nhìn: Núi hôn miết trời xanh
Và con sóng hôn bờ môi sóng khác
Nhưng không thể bao giờ tha thứ được
Một nhành hoa kiêu kỳ trước bầu bạn yêu thương

Mặt đất này vẫn ôm chặt ánh dương
Bầu trời đêm ôm ngàn sao tha thiết
Sẽ chẳng nghĩa gì đâu khi em không được biết
- nụ hôn thầm của anh...

Ảnh đại diện

Triết lý tình yêu (Percy Bysshe Shelley): Bản dịch của Vương Ngọc Long

Những con suối nhỏ hòa cùng sông rộng
Bao nhánh sông dài nhập với biển khơi
Vườn địa đàng gió thổi về lồng lộng
Với tình yêu dịu ngọt mãi muôn đời

Trên thế gian chẳng có gì đơn lẻ
Bởi Hồng Ân Thiên Chúa vẫn nhiệm mầu
Chúa đã định chẳng sự nào chia rẽ
Như đôi ta sẽ mãi mãi gần nhau

Kìa núi xanh hôn trời cao vời vợi
Vỗ về nhau âu yếm sóng trùng dương
Nếu chẳng may loài hoa nào đáng ghét
Hoa cùng giàn quyến luyến tỏ tình thương

Nhìn đất rộng ánh dương hồng ve vuốt
Dịu dàng hôn biển cả ánh trăng vàng
Mọi trìu mến đều trở thành vô nghĩa
Nếu môi ta chẳng có nụ hôn nàng …

Ảnh đại diện

Triết lý tình yêu (Percy Bysshe Shelley): Bản dịch của Cyclamen, Thuần Ngọc

Suối hòa nhập vào sông
Sông chảy ra biển cả
Gió trời lại thong dong
Trộn vào nhau êm ả,

Vạn vật không đơn côi
Tất cả theo luật trời
Thể này hòa thể khác
Thế còn Em và tôi?

Thấy núi hôn bầu trời
Sóng nhập vỗ không lìa
Và hoa này có lỗi
Nếu coi thường hoa kia

Nắng vuốt ve mặt đất
Trăng vàng hôn biển xanh.
Nhưng thảy đều vô nghĩa
Nếu Em chẳng hôn anh?

Ảnh đại diện

Tình yêu xanh (Thuỵ Anh): Hihi... Hay thật

Cái bài này không biết em đã để lời bình ở đâu rồi nhỉ? Hay em cho vào đây một bài thơ của em để "minh họa" cho cái "Tình yêu xanh" nhé!

Tại cái bài này... em thấy nó giống em quá, nên cứ tưởng là chị viết về mình ;))

Gửi cho người yêu không quen biết

Anh là gió hay là mây
Anh là sương sớm
Là giọt nắng cuối ngày
Hay ánh ban mai
Để lại trong em thương nhớ...

Chưa được thấy anh
Chưa được nghe giọng nói anh
Chưa được bên anh
Chỉ cảm thấy lòng xao xuyến
Mỗi khi nhớ về anh
Nỗi nhớ thăm thẳm
Nỗi nhớ dài như sông
Dài như khoảng cách giữa em, anh
Dài bất tận
Không được yêu thương
Không được hờn giận
Chỉ được nghĩ về anh
Như một nỗi niềm ám ảnh

Anh không phải là ngôi sao dẫn lối
Anh không phải là cơn gió mát lành
Anh không phải là những hạt mưa trong trẻo
Anh không phải là ánh nắng hồng ban mai
Anh không phải là niềm vui ban phát cho em
Anh chỉ là...

Một người yêu chưa từng quen biết
Một người yêu lạc vào tim em
Tìm lối ra mà chưa tỏ
Chỉ làm tim em rối bời
Ấm nồng rồi lạnh ngắt

Ảnh đại diện

Triết lý tình yêu (Percy Bysshe Shelley): Bản dịch của Cammy

Những dòng suối trong hòa trộn với sông dài
Rồi những dòng sông lại đổ về biển lớn
Ngọn gió trời vẫn luôn luôn hòa trộn
Với những say mê xúc cảm ngọt ngào
Có gì đơn độc trên thế giới này đâu
Mọi thứ trên đời vẫn tuân theo quy luật
Gặp gỡ lẫn nhau, rồi hòa vào thân mật
Tại sao anh chẳng được mãi bên em?

Muốn hôn trời, kìa ngọn núi vươn lên
Những cơn sóng dập dìu ôm ấp
Và những em gái hoa kia dù xinh đẹp
Tha thứ làm sao khi coi rẻ anh em
Ánh mặt trời bao bọc đất cả ngày đêm
Trăng tỏa sáng dịu dàng hôn biển lớn
Tất cả có nghĩa gì đâu nếu anh không được nhận...
Môi hôn ấm áp người em?

Ảnh đại diện

Triết lý tình yêu (Percy Bysshe Shelley): Bản dịch của Hoàng Tâm

Núi kia muốn trộn với sông
Sông thì muốn chảy vào lòng đại dương
Gió Trời trộn với ngàn hương
là niềm cảm xúc du dương trong ngần;
Không gì đơn lẻ một thân
Luật thiêng vũ trụ xoay vần thế gian:
Linh hồn muốn được hoà chan
Kết thành một thứ huy hoàng tươi xanh.
Vì sao không thể em-anh?

Kìa xem Núi níu hôn Trời
Sóng ôm sóng hát rong chơi trên đường
Không em gái nhỏ được thương
Nếu em đã tỏ coi thường anh trai;
Kìa Nắng ôm Trái đất hoài
Và Trăng hôn Biển như người Tình si
Tất cả có nghĩa lý gì
Nếu em không biết ôm ghì hôn anh.


Dự án dịch thơ của thi viện
Ảnh đại diện

Phong Kiều dạ bạc (Trương Kế): Bản dịch của Ngô Tất Tố

Quạ kêu, sương tỏa, trăng lui,
Đèn chài, cây bãi, đối người nằm khô
Chùa đâu trên núi Cô Tô
Tiếng chuông đưa đến bến đò canh khuya


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Mùa xuân chín (Hàn Mặc Tử): Hic

Ôi! Rõ ràng là em có đọc lại sách rồi. Đọc cả cuốn "thơ Hàn Mặc Tử" nữa. Em cũng search trên Google hai câu: "Hổn hển như lời của nước mây" và "Thổn thển như lời của nước mây", Cái trước ra 20 kết quả, còn cái sau, ra mỗi một kết quả của "DIỄN ĐÀN DÂN 37". (dân 37 là dân gì không biết!)

Em lại bắt đầu thắc mắc là sao thi viện của ta không có trong phần kết quả ấy nhỉ? Nếu có thì chắc là sẽ có hai kết quả :)

Theo em thì nhất định là "Hổn hển" đấy ạ!

Trang trong tổng số 6 trang (54 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: