Trang trong tổng số 15 trang (147 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đổi chác (Sara Teasdale): Bản dịch của Trần Đức Phổ

Đời nhiều thứ đáng yêu chờ bán
Tất cả đều tráng lệ, đẹp xinh
Sóng xanh trắng xoá đầu ghềnh
Ngọn lửa nhảy múa bay lên hát hò
Gương mặt của trẻ thơ đang ngước
Chứa bao nhiêu hạnh phúc diệu kỳ

Đời nhiều thứ đáng yêu chờ bán
Âm nhạc kia cũng sánh như vàng
Trong mưa, hương những cây thông
Ánh mắt âu yếm, và vòng tay yêu
Thêm tinh thần an vui, lành mạnh
Tính thiện lương lấp lánh như sao

Mua toàn thứ đáng yêu vào
Đừng nên suy tính xu hào thiệt hơn
Chỉ một khắc tâm hồn yên ổn
Xua tan đi thương tổn vạn ngày
Và cho cuộc sống đắm say
Trao đi tất cả gia tài cũng cam

Ảnh đại diện

Mưa xuân (Sara Teasdale): Bản dịch của Trần Đức Phổ

Em nghĩ là em đã quên,
Nhưng rồi tất cả bỗng nhiên hiện về
Đêm đầu xuân, ánh chớp loè
Giông gió hối hả bốn bề mưa tuôn

Em nhớ ô cửa tối om
Nơi chúng ta đứng trong cơn bão bùng
Sấm sét thấu đất mịt mùng
Và những tia chớp dọc ngang trên đầu

Xe buýt chạy qua lắc lư,
Vì đường phố như một dòng sông mưa,
Nước toé từng cơn sóng xao
Ố vàng ánh điện khác nào vết dơ

Mưa xuân hoang dã, sấm to
Trái tim em cũng tựa hồ hoà theo
Đôi mắt anh nói rất nhiều
Hơn cả môi miệng bao điều với em

Em nghĩ là em đã quên,
Nhưng rồi tất cả bỗng nhiên hiện về
Đêm đầu xuân, ánh chớp loè
Giông gió hối hả bốn bề mưa tuôn

Ảnh đại diện

Những vì sao mùa đông (Sara Teasdale): Bản dịch của Trần Đức Phổ

Một mình dạo bước trong đêm
Dòng máu trai trẻ tuôn miền biển xa
Hồn tôi gãy cánh, vỡ oà
Chán chường chồng chất những là thương đau

Nhưng khi tôi ngẩng cao đầu
Từ nền tuyết trắng nhìn bầu trời trong
Chòm Sao Lạp Hộ phương đông
Lung linh cháy sáng vẫn không hề mờ

Từ nơi căn nhà ấu thơ
Những đêm đông, tôi thường mơ mộng hoài
Ngắm chòm Lạp Hộ bồi hồi
Như đèn phố thị rạng ngời trên cao

Mơ xưa, tuổi trẻ còn đâu
Chiến tranh tàn phá, bể dâu hồng trần
Cõi trời đông vẫn giữ gìn
Những vì sao đẹp sáng ngần thuỷ chung.

Ảnh đại diện

Lời khuyên gửi người con gái (Sara Teasdale): Bản dịch của Trần Đức Phổ

Những người đáng sở hữu
Không dễ sở hữu đâu
Khắc vào tim điều ấy
Cô gái nhỏ, ngây thơ
Một sự thật quý giá
Khắc trên mặt giận hờn
Giấu đi dòng lệ đổ
Giữ gìn như kim cương
Lúc cô đơn buồn bã
Nhìn sâu vào băng đá
Em sẽ thấy phép mầu:
Những người đáng sở hữu
Không dễ sở hữu đâu

Ảnh đại diện

Trinh nữ (Sara Teasdale): Bản dịch của Trần Đức Phổ

Ôi! Nếu em là đoá hồng nhung
Nở trên dây hoa hồng đỏ,
Em leo chạm vào cửa sổ
Làm nơi chàng ở đẹp hơn

Và nếu em là chim nhỏ
Véo von ca hát trên cây
Suốt ngày lời tình em ngỏ
Đến khi chàng nghe lọt tai.

Nhưng vì em là khuê nữ
Mang theo màu mắt u sầu
Chàng chưa nghe lời tình tứ,
Nên mãi thở dài buồn đau.

Và vì em là khuê nữ
Tình em chẳng ngỏ bao giờ
Nhưng em muốn hôn chàng đó
Nụ hôn nồng thắm, ngây thơ

Ảnh đại diện

Cái hôn của anh (Sara Teasdale): Bản dịch của Trần Đức Phổ

Khi anh chưa hôn môi em
Chỉ có mưa nhẹ, gió êm thơm vào
Bây giờ có tình anh trao
Cái hôn của chúng lẽ nào em cho?

Những làn gió biển vu vơ
Rủ rê em với điệu hò phương nam
Em quay đầu, chẳng thèm nhìn
Thiêng liêng gìn giữ nụ tình trên môi

Tháng tư ngọt lịm mưa rơi
Vẫn không chạm được đôi môi nồng nàn
Vì e nụ hôn vinh quang,
Như sao mất dấu phũ phàng dưới mưa

Mình là tình nhân muôn thu
Niêm phong với nụ hôn đầu ngàn năm
Anh hãy thử nghĩ, rằng em
Để gã hành khất ngồi lên ngai vàng?

Ảnh đại diện

Những cơn mưa phùn sẽ đến (Sara Teasdale): Bản dịch của Trần Đức Phổ

Sẽ có những cơn mưa phùn đổ xuống
Chim én lượn ca, và đất toả hương

Hàng cây mận nở những chùm bông trắng
Ếch trong ao ca hát suốt đêm trường

Những chú Robins màu lông như lửa
Cất cao lời bên bờ giậu véo von

Chẳng ai thèm nghĩ về chiến tranh nữa,
Cũng chẳng hề lo nó hết hay còn

Chẳng ai quan tâm, dẫu chim muông, cây cỏ
Nếu loài người toàn bộ bị diệt vong

Và một sớm khi Nàng Xuân thức dậy
Chẳng biết chi, nên Nàng chẳng đau lòng

Ảnh đại diện

Ngôi sao băng (Sara Teasdale): Bản dịch của Trần Đức Phổ

Trên bầu trời, ngôi sao băng, tôi thấy
Phương bắc sáng loà lúc nó bay qua
Rất nóng buốt và rất nhanh không thể bắt
Rất đáng yêu không thể bán hay mua
Cách tốt nhất lặng im và ước nguyện
Thời khắc kia không tồn tại mãi bao giờ

Ảnh đại diện

Dòng sông (Sara Teasdale): Bản dịch của Trần Đức Phổ

Tôi từ thung lũng đầy nắng
Tìm về với biển dang tay
Nghĩ rằng trùng khơi lớn rộng
Sẽ cho tôi bình yên đây

Cuối cùng đã về đến biển
Thấy toàn đen tối, nộ cuồng
Tôi gào kêu nơi cố lý
Đem tôi về lại quê hương

Nhưng nước triều dâng đuổi theo
Nuốt tôi vào miệng sóng dữ
Và tôi trong lành như thể
Cơn mưa. Thành biển chát chua.

Ảnh đại diện

Đôi thiên nga (Sara Teasdale): Bản dịch của Trần Đức Phổ

Màn đêm buông xuống công viên
Vài ngôi sao sớm kết liên chuỗi vàng
Mặt hồ vệt sáng gãy ngang
Nước dường run rẩy, luênh loang... quá đầy

Đôi thiên nga dưới bóng cây
Ngẩng đầu trong lúc tỉnh say chập chờn
Anh ngồi lặng lẽ bên nàng -
Tia mắt lấp lánh dịu dàng ngắm em –
Hai đứa không nói, mà xem
Đôi thiên nga nọ êm đềm giấc ngoan

Trang trong tổng số 15 trang (147 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: