Trang trong tổng số 15 trang (144 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bãi Chung Lăng mạc lại thập tam niên, lai Bạc Bồn phố cảm cựu vi thi (Đỗ Mục): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Mai xanh say đứng trong mưa
Cờ nơi quán rượu rũ bờ tường loang
Mộng xuân chốn cũ đã tàn
Lẻ loi giấc ngủ nhọc nhằn thuyền đơn
Bờ đê xa, liễu vẫn còn
Làn khói quyện, mười đoạn đường mờ giăng
Về Nam, hướng đến Chung Lăng
Bỗng dưng nhớ lại những năm qua rồi.

Ảnh đại diện

Đăng Lạc Du nguyên (Đỗ Mục): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Chim buồn dấu bóng, trời xa vắng
Năm tháng chôn vùi dấu tích xưa
Xem lại Hán triều đâu sự nghiệp ?
Ngũ Lăng không bóng lá tin thu.

Ảnh đại diện

Đề Đào Hoa phu nhân miếu (Đỗ Mục): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Cung eo nhỏ, đào ngậm sương
Lặng câm không nói đã chừng bao xuân
Vì sao nước Tức bại tan ?
Ngùi thương Kim Cốc có nàng gieo thân.

Ảnh đại diện

Đề Ô giang đình (Đỗ Mục): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Việc nhà binh biết đâu lường?
Nén lòng nhịn nhục mới tường chí trai
Giang Đông còn lắm người tài
Có khi cuốn đất, rồi mai trở về.

Ảnh đại diện

Văn thiền (Đỗ Mục): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Lửa mây vừa tắt bên trời
Thoảng trong gió sớm một lời sương sa
Dặm ngàn cố quốc mờ xa
Vẳng nghe ve, trổi khúc ca đầu mùa
Điệu sầu thấp thoáng đường xưa
Cạn ngày, càng rõ tiếng tơ não nùng
Tai nghe, lòng mách thôi đừng
Sợ buồn làm mái tóc bùng trắng thêm.

Ảnh đại diện

Đào giả (Mai Nghiêu Thần): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Nung cho hết đất trước hiên
Nhưng không có, ngói ở trên mái nhà
Mười ngón tay chẳng bùn nhơ
Ở nơi gác mộng lầu mơ ngất trời.

Ảnh đại diện

Ô dạ đề (Lý Bạch): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Quạ nghiêng cánh, phía thành mây
Bay về khóc, trên cành cây muộn phiền
Cô em dệt gấm Tần Xuyên
Vải xanh màu khói, lặng im thở dài
Dừng thoi, ngơ ngẩn nhớ ai
Buồng không chiếc bóng, vơi đầy lệ mưa.

Ảnh đại diện

Khê cư (Bùi Độ): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Trước nhà suối chảy như gương
Mái tranh sánh với cành vương cây già
Bụi trần không chút thoảng qua
Đâu đây chim nước hót ca mấy lần.

Ảnh đại diện

Cung trung đề (Lý Ngang): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Cỏ thu xanh biếc đường vua
Vườn Thượng Lâm rộ sắc hoa trên cành
Ý thu vời vợi thoáng nhanh
Quan hầu nào biết lòng mình nghĩ sao.

Ảnh đại diện

Đề hoa diệp thi (Đức Tông cung nhân): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Một lần vào cung cấm
Không được thấy xuân tươi
Đề câu thơ trên lá
Thả nước trôi gửi người.

Trang trong tổng số 15 trang (144 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: