Trang trong tổng số 5 trang (47 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nam hành biệt đệ (Vi Thừa Khánh): Bản dịch của Đinh Vũ Ngọc

Sông dài trôi quạnh quạnh
Viễn khách tình ngùi ngùi
Hoa rơi cùng hận với người
Lặng yên xuống đất một lời không than.

Ảnh đại diện

Biệt đệ muội (Vương Duy): Bản dịch của Đinh Vũ Ngọc

Em gái hai cô ngày mỗi lớn,
Tóc dài sắp sửa kịp người ta.
Vẫn hay tập tễnh cây đàn sắt,
Đã biết trau tria dãi yếm là.
Nhớ lúc chia ly lòng trẻ dại,
Nên tình ngờ nghệch lẽ thân xa.
Giờ đây mới biết buồn ly biệt
Lưu luyến, ngùi lau ngấn lệ nhoà.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Khuê nhân tặng viễn kỳ 2 (Vương Nhai): Bản dịch của Đinh Vũ Ngọc

Đời lính thú công danh bạc bẽo,
Chốn phòng khuê nhan sắc phai dần.
Điểm trang xong nhìn cây xuân,
Buồn nhưng chẳng nói, lệ tần ngần rơi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Điền viên lạc kỳ 5 (Vương Duy): Bản dịch của Đinh Vũ Ngọc

Thôn núi xa một làn khói cuộn
Nương bên trời một ngọn cây già
Bầu Nhan Hồi hẻm vào ra
Nhà ông Ngũ Liễu nhìn qua cổng vườn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ký nội thi (Khuyết danh Trung Quốc): Bản dịch của Đinh Vũ Ngọc

Cầm bút đề thơ thật dễ dàng
Vác gươm ra trận khó vô vàn!
Chăn Uyên êm ấm từng quen thuộc
Cửa Nhạn lạnh lùng ngại bước sang
Thân ốm áo đai càng thụng thịnh
Lệ đằm gối niệm cứ chan chan
Thuốc đen: giữ đợi anh về nhé!
Kẻ hộ mày em, lúc điểm trang.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Điền viên lạc kỳ 3 (Vương Duy): Bản dịch của Đinh Vũ Ngọc

Gió nổi, hái sen về tới bến
Thôn Tây chống gậy dạo chiều tà
Ông chài đến với cây đàn hạnh
Trong suối Đào Hoa mấy nóc nhà.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Mang sơn (Thẩm Thuyên Kỳ): Bản dịch của Đinh Vũ Ngọc

Trên núi Mang Sơn mộ ngổn ngang,
Lạc Thành muôn thuở vẫn trông sang.
Trong thành chiều xuống chuông ca nổi,
Đây chỉ thông reo vọng núi ngàn.

Ảnh đại diện

Thu phong từ (Lý Bạch): Bản dịch của Đinh Vũ Ngọc

Gió thu trong
Trăng thu sáng
Lá thu rụng, hợp rồi tan.
Lạnh, con qụa đậu kinh hoàng lại bay!
Nhớ nhau, gặp gỡ đâu ngày?
Giờ này đêm ấy đắm say bao tình?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tạp thi kỳ 2 (Vương Duy): Bản dịch của Đinh Vũ Ngọc

Đã thấy cành hoa lạnh nở hoa
Lại còn nghe cả tiếng chim ca
Lòng buồn trông cỏ xuân mơn mởn
Thềm ngọc e chừng cỏ lấn qua.

Ảnh đại diện

Thanh bình điệu kỳ 3 (Lý Bạch): Bản dịch của Đinh Vũ Ngọc

Hoa xinh người đẹp cùng đùa vui!
Hả dạ, quân vương nở nụ cười
Một thoáng gió xuân tan oán hận
Đình Trầm Hương tựa dáng xinh tươi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 5 trang (47 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: