Trang trong tổng số 6 trang (59 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Độ Long Vĩ giang (Nguyễn Du): Bản dịch của Đào Văn Nghi

Ngoái đầu nhìn lại cố hương.
Gió tây cuốn bụi mù đường giăng giăng.
Vừa qua Long Vĩ sông trăng.
Đã thành viễn khách tha hương mất rồi.
Phơ phơ tóc bạc bụi phơi.
Chim hồng lạc bạn biển trời kêu thương.
Người thân tiễn biệt dặm trường.
Vì ta đẫm ướt khăn vương lệ sầu.

Ảnh đại diện

Bất mị (Nguyễn Du): Bản dịch của Đào Văn Nghi

Chẳng ngủ ngồi nghe điểm trống canh.
Hoài nghe trống điểm giấc không thành.
Ngổn ngang cõi mộng còn vương vấn.
Lạnh lẽo chày dồn vẫn quẩn quanh.
Bếp chật nền đầy giun dế ở.
Nhà hoang ếch nhái nhảy tung hoành
Lầm bầm đem sách trời ra hỏi.
Trời tít trên cao hỏi đâu rành!

Ảnh đại diện

Ức gia huynh (Nguyễn Du): Bản dịch của Đào Văn Nghi

Nam thành Lục Phẩm trói ràng nhau.
Tối vượt Vân Sơn đá ngợp đầu.
Chướng phủ quê nhà hai tháng lạnh.
Ba năm ở thú khói lam sầu.
Chia tay chẳng biết về đâu ẩn.
Gặp mặt thôi đành để kiếp sau.
Góc biển, chân trời hơn vạn dặm.
Hồn siêu, phách lạc khó tìm nhau.

Ảnh đại diện

My trung mạn hứng (Nguyễn Du): Bản dịch của Đào Văn Nghi

Chung Tử nam thương khúc nhạc cầm.
Tích Trang thơ Việt ốm còn ngâm.
Bôn ba bốn biển lòng thương nước.
Ngục tối mươi tuần nghĩ khổ tâm.
Nỗi hận Bình Chương còn chửa hết.
Gương soi Cô Trúc khó nơi tầm.(tìm)
Lòng ta muốn tỏ ai tâm sự?
Hồng Lĩnh soi mình xuống Quế thâm.

Ảnh đại diện

Thôn dạ (Nguyễn Du): Bản dịch của Đào Văn Nghi

Thảm cỏ đầu làng khểnh lão ông.
Giang Nam khói phủ bức rèm trông.
Bên trời trăng sáng soi hồ nước.
Sát vách đèn leo lét gió lồng.
Phỏng kế sinh nhai già hẳn vụng.
Tiêu rồi chướng nghiệp hoá hư không.
Quanh năm bạn với tiều ngư cả.
Giỡn khói trên sông với cỏ đồng.

Ảnh đại diện

Ký hữu (Mạc mạc trần ai mãn thái không) (Nguyễn Du): Bản dịch của Đào Văn Nghi

Không trung bụi bặm mịt mù bay.
Đóng cửa kê cao khểnh chốn này.
Một mảnh chung tình trăng toả sáng
Hồng Sơn vạn dặm ý cùng xây.
Mây đời lởn vởn in tròng mắt.
Kiếm khoác lưng vờn trận gió lay.
Chẳng nói năng chi nhìn khóm trúc.
Sương tan tuyết cũng hoá rồng bay.

Ảnh đại diện

Ký Huyền Hư tử (Nguyễn Du): Bản dịch của Đào Văn Nghi

Trước núi Thiên Thai đóng cửa rồi.
Trung nguyên gió bụi cuốn mù trời.
Làm nông giống hỏng trồng chi được?
Túng bấn lo sao chén rượu mời.
Hạc giả mây ngàn thi thoảng thấy.
Trăng thanh gió mát lặng thinh ngồi.
Người xa có lại thăm nhau nhỉ.
Nhà ở Hồng Sơn một xóm thôi

Ảnh đại diện

Ký giang bắc Huyền Hư tử (Nguyễn Du): Bản dịch của Đào Văn Nghi

Tràng An đi mãi thôi.
Nỗi nhớ tận chân trời.
Chân trời không thấy được.
Chỉ thấy bụi cát thôi.
Tuyết sa hoa cúc lụi.
Gió thổi lá cây rơi.
Thân mình xin gìn giữ.
Sương thu phủ kín trời.

Ảnh đại diện

Đạo ý (Nguyễn Du): Bản dịch của Đào Văn Nghi

Trăng đêm rọi sáng giếng xưa.
Nước trong chẳng chút đong đưa sóng vờn.
Không người khuấy động trào dâng.
Lòng ta cũng chẳng thể nào chuyển lay
Dẫu người gọi gió rung cây.
Thoảng qua rồi lại lặng ngay ấy mà.
Trắng trong ở tại lòng ta.
Như vầng nguyệt tỏ soi vào giếng xưa.

Ảnh đại diện

Độ Phú Nông giang cảm tác (Nguyễn Du): Bản dịch của Đào Văn Nghi

Về đông sông nước chảy.
Cuồn cuộn chẳng thay dòng.
Tóc bạc nay về lại.
Non xanh xót nỗi lòng.
Xuân thuyền buôn tụ họp.
Gió thổi thành tây thông.
Khách đến đều thương cảm.
Chân trời cỏ biếc trông.

Trang trong tổng số 6 trang (59 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: