Trang trong tổng số 5 trang (42 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Mộ xuân ngâm (Thiệu Ung): Bản dịch của Nguyễn Đôn Phục

Giấc ngủ trong rừng ngủ được say,
Vắng teo xe ngựa bấy lâu nay.
Ngày dài xuân muộn thao rèm rủ,
Không gió mà hoa trước viện bay.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hí thư Ngô giang tam hiền hoạ tượng kỳ 2 - Trương Hàn (Tô Thức): Bản dịch của Nguyễn Đôn Phục

Gác ngoài ăn ngủ cái công danh,
Nửa mái chèo tiên nước dập dềnh.
Có vị gì không, không kể nữa,
Lư thuần vì gỏi lại vì canh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Quá Ngô giang (Vương Chí): Bản dịch của Nguyễn Đôn Phục

Nước hồ thu thuỷ láng sông Ngô,
Nước rộng mây xa hận có thừa.
Chừng kẻ nghỉ quan về thuở nọ,
Vị gì không phải vị thuần lư.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Quan thư hữu cảm kỳ 1 (Chu Hy): Bản dịch của Nguyễn Đôn Phục

Long lanh nửa mẫu mặt hồ đầy,
Thấp thoáng da trời lộn sắc mây.
Hỏi nước từ đâu nước trong mấy?
Nước từ nguồn suối chẩy ra đây.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân nhật ngẫu tác (Chu Hy): Bản dịch của Nguyễn Đôn Phục

Nghe nói xuân già xuân đợi ai?
Vườn tây nhanh gót dạo ra chơi.
Hoa kia nhị nọ tranh hồng tử,
Khôn khéo ai đi hỏi thợ trời.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tạ tứ cung nữ (Trần Đoàn): Bản dịch của Nguyễn Đôn Phục

Là băng là ngọc hay là người,
Là của vua cho đem đến nơi.
Giấc mộng Vu Sơn tôi chẳng biết,
Luống công thần nữ xuống Dương Đài.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Kỷ sự kỳ 01 (Lương Khải Siêu): Bản dịch của Nguyễn Đôn Phục

Việc người ngày tạo giục nhau đi,
Tiếng cuốc kêu xuân đã chắc gì.
Nợ nước nợ non vay chửa trả,
Nợ tình thêm vướng bạn nga mi.

Ảnh đại diện

Xuân nhật (Chu Hy): Bản dịch của Nguyễn Đôn Phục

Bến Tứ trời quang dạo gót dần,
Cảnh nào là cảnh chẳng thanh tân.
Gió xuân đã để người xem mặt,
Muôn điểm nghìn trang một sắc xuân.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cửu nguyệt cửu nhật ức Sơn Đông huynh đệ (Vương Duy): Bản dịch của Nguyễn Đôn Phục

Chiếc gối quan hà nghiêng đất khách,
Trùng dương tiết đến nhớ thương ai.
Cành thù tưởng lúc lên cao bẻ,
Đủ mặt anh em vắng một người.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Kim Lăng ngũ đề - Ô Y hạng (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của Nguyễn Đôn Phục

Bên cầu Chu Tước cỏ đìu hiu,
Ngoài ngõ Ô Y nhạt bóng chiều.
Chim yến nhà quan Vương, Tạ cũ,
Lều tranh bách tính lại bay vào.


[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 5 trang (42 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: