Trang trong tổng số 5 trang (42 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hương thôn tứ nguyệt (Ông Quyển): Bản dịch của Nguyễn Đôn Phục

Cỏ núi xanh xanh nước trắng đầy,
Mưa rào cuốc đã gọi hè ngay.
Nhà quê tháng tư cũng vất vả,
Tằm kén vừa xong lại sắp cày.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tứ thì điền viên tạp hứng - Hạ nhật kỳ 07 (Phạm Thành Đại): Bản dịch của Nguyễn Đôn Phục

Ngày vơ cỏ lúa tối ươm tơ,
Các ả nhà quê chăm việc nhà.
Cày, dệt, trẻ con chưa biế cả,
Xúm nhau bóng mát tập trồng dưa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tàm phụ ngâm (Tạ Phương Đắc): Bản dịch của Nguyễn Đôn Phục

Đêm nằm nghe cuốc bốn canh thâu,
Trở dậy thăm tàm lo thiếu dâu.
Ghê gớm bên lầu trăng xế liễu,
Ả kia hát múa đã về đâu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đề bình (Lưu Quý Tôn): Bản dịch của Nguyễn Đôn Phục

Réo rắt trên lương đàn yến kêu,
Làm ngăn sự thú lúc chiêm bao.
Chiêm bao thú ấy cùng ai nói,
Chống gậy đeo hồ lên núi cao.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ẩm hồ thượng sơ tình hậu vũ kỳ 2 (Tô Thức): Bản dịch của Nguyễn Đôn Phục

Long lanh đáy nước rờn khi tạnh,
Thấp thoáng đầu non lẩn lúc mưa.
Muốn đem Tây Hồ ví Tây Tử,
Đạm nùng một vẻ một thêm ưa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hiểu xuất Tịnh Từ tự tống Lâm Tử Phương (Dương Vạn Lý): Bản dịch của Nguyễn Đôn Phục

Bát ngát Hồ Tây cảnh hạ trông,
Mùa sen khác với mọi mùa không?
Liền trời đợi lá xanh ngăn ngắt,
Nhuộm nắng mầu hoa thắm lạ lùng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Giang lâu thư hoài (Triệu Hỗ): Bản dịch của Nguyễn Đôn Phục

Lầu dạo bên sông luống ngậm ngùi,
Trăng in đấy nước, nước in trời.
Năm nay trăng tỏ như năm ngoái,
Cảnh đấy người đâu nhớ những người.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thập ngũ dạ vọng nguyệt ký Đỗ lang trung (Vương Kiến): Bản dịch của Nguyễn Đôn Phục

Quạ đen đất trắng giữa sân mai,
Hoa quế đầm đìa giọt lộ rơi.
Chung cả đêm nay vầng nguyệt tỏ,
Tình thu riêng ở một mình ai.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Phùng nhập kinh sứ (Sầm Tham): Bản dịch của Nguyễn Đôn Phục

Vườn đông nẻo cũ cách muôn vàn,
Giọt lệ già nua dễ chứa chan.
Giấy bút sẵn đâu trên ngựa gặp,
Gửi ngươi mấy chữ báo bình an.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Biệt Đổng Đại kỳ 2 (Cao Thích): Bản dịch của Nguyễn Đôn Phục

Vàng khé chân mây ánh mặt trời,
Nhạn theo gió bắc tuyết hoa rơi.
Bước ra chớ ngại người quen hiếm,
Thiên hạ ai không biết tiếng ngài.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 5 trang (42 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: