Trang trong tổng số 7 trang (62 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tương An công vãn chương tam thủ kỳ 1 (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Nguyễn Khuê

Linh xa theo trống giục lên cao
Bên lộ hương hoa tựa nước trào
Văn phật ra đời, văn sĩ mất
Tây phương trốn ấy hẳn tiêu dao

Ảnh đại diện

Kim Long dạ phát hoài đồng du nhị tam tử kiêm ký Thận Minh chủ nhân, Duy Thiện đệ (Tuy Lý Vương): Bản dịch của Nguyễn Khuê

Gần tối thuyền rời bến
Thoảng đưa ngọn gió vàng
Bạch tần in trăng nước
Cây đỏ đẫm cầu sương
Cảnh đẹp hôm nay ngắm
Anh em người một phương
Nhớ nhau chẳng yên giấc
Đêm dậy những bàng hoàng

Ảnh đại diện

Đồng thập nhất Khôn Chương, thập nhị Duy Thiện xuân du tạp hứng (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Nguyễn Khuê

Hoa mai hái giắt mái đầu
Quân hầu vui vẻ trên cầu nghe oanh
Quày roi xa chỉ trăng thanh
Luận thơ, sánh ngựa vào thành trong đêm

Ảnh đại diện

Đãi nguyệt (Tương An quận vương): Bản dịch của Nguyễn Khuê

Bóng nguyệt vừa lên ở biển đông,
Ai xui mây phủ lại mông lung.
Tường cao, cây cách, tình không dứt,
Đuốc hết, lò không, hận chẳng cùng.
Thê thảm xa nghe vài tiếng nhạn,
Tịch liêu thoảng thổi trận thu phong.
Cửa tây trăng chiếu nào hay biết,
Chuông sáng thành lâu khiến não lòng.

Ảnh đại diện

Văn cầm (Tương An quận vương): Bản dịch của Nguyễn Khuê

Đàn gảy nhà ai đó,
Cung thương điệu tuyệt vời.
Vượn kêu ba núi vẳng,
Hạc khóc chín đầm rơi.
Điệu gấp như mưa đổ,
Tiếng cao vút tận trời.
Đàn xong, nghe nữa khó,
Sầu khổ dạ bời bời.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thuật sự (Tương An quận vương): Bản dịch của Nguyễn Khuê

Phòng sách việc đời tránh bấy nay,
Nương song vò võ tựa đần ngây.
Trò thêm chân rắn đừng khoe khéo,
Chuyện vuốt râu hùm dám nói hay.
Giữ vụn lại thành thêm tuổi thọ,
Gìn lời ấy chính bớt ương tai.
Thế gian kẻ biết cơ trời ít,
Cười tớ hành tàng chuyện nước mây.

Ảnh đại diện

Gia Định tam thập cảnh - Lâu Viên giác liệp (Trịnh Hoài Đức): Bản dịch của Nguyễn Khuê

Khắp chốn Vườn Trầu rợp cỏ cây,
Người săn quen địa thế nơi đây.
Chó theo hiệu lệnh xông tìm gấp,
Ưng đợi nỏ cung đánh bắt ngay.
Heo bắn một tên dành mạng sống,
Chim vây ba mặt để đường bay.
Kìa ai hỏi chuyện công hầu đó,
Nhân đạo núi rừng trước phải hay.

Ảnh đại diện

Gia Định tam thập cảnh - Phù Gia điếu nguyệt (Trịnh Hoài Đức): Bản dịch của Nguyễn Khuê

Nhà bè sông nước nổi mênh mang,
Câu cá đêm trăng hưởng thú nhàn.
Cần gác sóng vàng đùa dưới móc,
Mồi treo vành nguyệt thả theo làn.
Cá ngon thái gỏi may câu được,
Rượu quế làm vui cứ uống tràn.
Sông lạnh say nằm ôn chuyện cũ,
Nghiêm Lăng là bạn thuở bần hàn.

Ảnh đại diện

Gia Định tam thập cảnh - Ngưu Tân ngư địch (Trịnh Hoài Đức): Bản dịch của Nguyễn Khuê

Thánh thót đồng hồ nhỏ giọt châu,
Sáo chài lơ lửng tận mây cao.
Gió đùa dương liễu sông lờ lững,
Trăng chiếu hoa mai, bóng dãi dầu.
Khảng khái hoạn tình nghe điệu gấp,
Bàn hoàn lữ mộng lắng thanh sầu.
Nhạt nhoà khói sóng âm vời vợi,
Ròng rã đêm thu lặng thả câu.

Ảnh đại diện

Hoài nội (Trịnh Hoài Đức): Bản dịch của Nguyễn Khuê

Biển Hồ nước chảy hướng đông nhanh,
Sóng vỗ, giang đồn cá sấu trang.
Sông núi Chế Lăng lam chướng lắm,
Quê hương Gia Định mộng hồn quanh.
CHẳng làm khách Sở, thân tần trắng,
Nào oán vương tôn, phận cỏ xanh.
Cưỡi hạc Dương Châu thành ước hão,
Tưới vườn hối chẳng kịp Trần Khanh.

Trang trong tổng số 7 trang (62 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: