Trang trong tổng số 6 trang (51 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thập bất hài kỳ 01 (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Một than ước hẹn chưa tròn
Chia phôi bởi nỗi dập dồn tai ương

Ảnh đại diện

Kiều tại Ngưng Bích lâu tức cảnh cảm đề (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Ngoài song nước thấm hoa khe
Cỏ đan gò vắng bốn bề khó trông
Tiếng triều vỗ ghế quạnh không
Buồm ai thấp thoáng hiên song xế tà
Gió nâng gót nhẹ tầng xa
Dấu người sóng cuộn bãi sa mịt mùng
Chuyện xưa lệ chẳng ngăn dòng
Hương trà biết nỗi đau lòng có khuây

Ảnh đại diện

Sở Khanh hoạ Kiều tại Ngưng Bích lâu tức cảnh cảm đề thi (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Tóc xanh dáng ngọc nhà ai
Tường hoa vẳng tiếng ngâm dài thương sao
Sầu theo ngọn bút dâng trào
Oán nương làn gió nghẹn ngào đau thương
Xa nghe nồng đượm mùi hương
Song sa khôn nỗi tỏ tường niềm tây
Giai nhân hẳn mến tài đây
Ta yêu đôi tám vừa đầy khuôn trăng

Ảnh đại diện

Kiều lánh tố biệt oán thi kỳ 1 (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Lòng đau gởi bức tiên hoa
Phong thư ngấn lệ nhạt nhoà rèm tơ
Khe buồn cánh nhạn ngẩn ngơ
Hồ im cá biếng nhởn nhơ theo bầy
Thướt tha vóc liễu xuân đầy
Cành mai xa bẻ ngất ngây ý sầu
Biết chàng lòng có thương sâu
Chúa Xuân ngán nỗi chờ lâu mỏi mòn

Ảnh đại diện

Mã Giám Sinh thí lệnh Kiều đề hoàn phiến vịnh xuân cưu thi (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Gió đông hơi ấm thổi vào
Cỏ hoa trăm thứ đua chào nắng xuân
Gọi mưa tu hú ngại ngần
Sạch trong một vẻ hoa thần thắm tươi

Ảnh đại diện

Kiều dữ Kim Trọng nhị nhân thệ từ (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Vương, Kim đôi lứa đồng tâm
Ngày sinh, mệnh tuổi lâm râm khấn lời
Nén hương chén rượu dâng bày
Trời cao nguyện tỏ, đất dày nguyện phân
Vợ chồng là nghĩa chung thân
Dù cho sống chết vạn lần chẳng di
Thành thân ấy nguyện Kiều nhi
Yên bề gia thất Trọng thì ước mong
Thương tài mến sắc một lòng
Trăm năm nguyện một chữ đồng không phai
Thuỷ chung từ buổi hôm nay
Lời thề dám để mai ngày phôi pha
Trai dù chín suối chẳng xa
Gái thề trọn tiết cửa nhà đảm đang
Dù cho trắc biến trăm đàng
Lời kia vẫn giữ khăng khăng một lời
Thề này xin nguyện suốt đời
Có thần chứng giám có trời xét soi

Ảnh đại diện

Đề cổ tùng hoạ tránh thi (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Mấy cành vàng nhạt xanh thưa
Đông vừa chớm lạnh lá chưa úa tàn
Trời tà mây lững sương chan
Càng say nét vẽ càng tràn tấm yêu

Ảnh đại diện

Mộng Đạm Tiên đề từ thập thủ kỳ 10 - Khốc tương tư (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Khóc tương tư, tức tưởi lắm phen nhừ
Thổn thức lòng đau khôn nhịn tiếng
Tình sâu cố lý bỗng vò tơ
Bỗng vò tơ, khóc tương tư

Ảnh đại diện

Mộng Đạm Tiên đề từ thập thủ kỳ 09 - Mộng cố viên (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Mộng vườn xưa, hồn theo xứ say mơ
Tùng cúc dáng xưa đâu chẳng thấy
Cỏ xanh mây trắng lặng như tờ
Lặng như tờ, mộng vườn xưa

Ảnh đại diện

Mộng Đạm Tiên đề từ thập thủ kỳ 08 - Khổ linh lạc (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Khổ luân lạc, một thân bao ghềnh thác
Lá hoa rơi rụng gió muôn chiều
Chiếc nhạn mất bầy bay ngơ ngác
Bay ngơ ngác, khổ luân lạc

Trang trong tổng số 6 trang (51 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: