Trang trong tổng số 18 trang (173 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Xuân hiểu (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Phanxipăng

Thức tỉnh, mở cửa,
Ồ! Xuân về này.
Đôi bươm bướm trắng,
Nhắm thẳng hoa, bay.

Ảnh đại diện

Cầu Mirabeau (Guillaume Apollinaire): Bản dịch của Phanxipăng

Dưới cầu Mirabeau, sông Seine băng qua
Và mối tình ta
Nên nhớ chăng em hỡi
Sau nỗi buồn phiền, lóng lánh niềm vui

Giờ cứ điểm, đêm cứ tới
Ngày cứ rụng rơi, anh còn đậu lại

Tay nắm lấy tay, môi kề môi tê tái
Trong lúc dưới cầu
Làn sóng mệt ngầu
Lao xao những cái nhìn vạn đợi

Giờ cứ điểm, đêm cứ tới
Ngày cứ rụng rơi, anh còn đậu lại

Tình dần tan như nước tràn về xa ngái
Tình yêu dần tan
Như đời miên man
Và như hi vọng vô vàn cuồng si

Giờ cứ điểm, đêm cứ tới
Ngày cứ rụng rơi, anh còn đậu lại

Ngày rơi rồi trôi, tháng năm xuôi mãi
Dĩ vãng khuất xa
Khuất cả tình ta
Dưới cầu Mirabeau, sông Seine băng qua

Giờ cứ điểm, đêm cứ tới
Ngày cứ rụng rơi, anh còn đậu lại


Bản Việt dịch này đã đăng trên tạp chí Tài hoa trẻ số 276.
Ảnh đại diện

Tảo mai kỳ 2 (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Phanxipăng

Năm ngày ngại rét, cửa lười ra,
Gốc đơn đón sớm gió xuân qua.
Băng tan, mặt nước cây nghiêng bóng,
Nắng ấm, đầu cành cội trổ hoa.
Giọng hát nhấn chìm trăng xóm núi,
Hơi tiêu ướt đẫm gió quan hà.
Lạc nhánh hoa tươi vào giấc mộng,
Sực tỉnh, tặng người sao đây ta?

Ảnh đại diện

Tảo mai kỳ 1 (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Phanxipăng

Hoa tròn năm cánh, nhị điểm vàng,
Như san hô dọc, vảy cá ngang.
Cành hoa trắng xoá, đông ba tháng,
Loáng thoáng chùm vui, Tết nhất sang.
Bươm bướm si ngây hương thơm mịn,
Chóc chim thờ thẫn ánh dạ quang.
Hẳng Nga nếu biết mai tuyệt đẹp,
Cung thiềm, cội quế ắt chẳng màng.

Ảnh đại diện

Vịnh hoàng mai hoa (Minh Mệnh hoàng đế): Bản dịch của Phanxipăng

Xán lán hoa vàng khắp nhánh cành,
Nhị hoa cười báo trước xuân lành.
Toả hương thanh khiết, ngời như ngọc,
Núm hồng duyên dáng rất đan thanh.

Ảnh đại diện

Quỹ Trương Hiển Khanh xuân bính (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Phanxipăng

Sau múa cành dâu, thử áo xuân,
Hôm nay, Tết Hàn thực thanh tân.
Đầy mâm hồng ngọc là bánh cuốn,
An Nam phong tục của cổ nhân.

Ảnh đại diện

Đáp hoạ Hồ Triệu Khanh vãng Nha Trang trị điền nghiệp nguyên vận (Nguyễn Phúc Ưng Bình): Bản dịch của Phanxipăng

Đầy mình văn nghệ vẫn làm quan,
Chăm lo ruộng rẫy ở phương Nam.
Tiệc rượu tiễn đưa thơm khúc hát,
Canh khuya xa xứ ngọt cung đàn.
Mong việc cấy cầy nhiều vui thú,
Chắc duyên nghiên bút sẵn phượng loan.
Thơ cứ ngâm vang, quay đầu thấy:
Hướng dương hoa trổ cõi bình an.

Ảnh đại diện

Thưởng cúc kỳ 07 (Cao Bá Quát): Bản dịch của Phanxipăng

Nay đây mai đó, ngỡ ngàng,
Sen xanh hương toả, mai vàng sa mưa.
Thu sang, chẳng rõ vườn xưa,
Chốn này, hoa lạnh trêu đùa làn sương.

Ảnh đại diện

Hoạ tham tán đại thần hành dinh thưởng cúc thập vịnh kỳ 02 (Cao Bá Quát): Bản dịch của Phanxipăng

Nay đây mai đó, ngỡ ngàng,
Sen xanh hương toả, mai vàng sa mưa.
Thu sang, chẳng rõ vườn xưa,
Chốn này, hoa lạnh trêu đùa làn sương.

Ảnh đại diện

Hoạ tham tán đại thần hành dinh thưởng cúc thập vịnh kỳ 02 (Cao Bá Quát): Bản dịch của Phanxipăng

Rày đó mai đây, dạ vấn vương,
Mai vàng mưa, sen lục toả hương.
Thu sang, vườn cũ giờ sao nhỉ?
Nơi đây hoa lạnh cợt đùa sương.

Trang trong tổng số 18 trang (173 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: