Trang trong tổng số 12 trang (119 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thoát thế (Tuệ Trung thượng sĩ): Bản dịch của Huyền Thanh

Nghiêng thân nhảy thoát lửa bao vòng
Muôn việc đều vào mắt rỗng không
Ba cõi mênh mang, tâm thấu tỏ
Hoa trăng Tây lặn, ló vầng Đông


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tự tại (Tuệ Trung thượng sĩ): Bản dịch của Huyền Thanh

Vô cớ chuột bìm cứ lấn xâm
Quay về già yếu gởi sơn lâm
Nhà tranh cửa gỗ vui thanh thoát
Phải quấy không còn, tự tại tâm


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đốn tỉnh (Tuệ Trung thượng sĩ): Bản dịch của Huyền Thanh

Đoán biết Có, Không chẳng khác mà
Tử sinh theo mạch sóng tuôn xa
Đem qua trăng sáng, đêm nay sáng
Năm cũ hoa cười, năm mới ra
Chín cõi xoay vần, vòng kiến chạy
Ba đời nhanh chóng, gió đèn qua
Hoặc hỏi thế nào là cứu cánh?
Ma Ha Bát Nhã Tát Bà Ha.


Chú thích của Dịch giả: Ma Ha Bát Nhã tát bà ha, tiếng Phạn là Mahā-prajñā svāhā mang ý nghĩa là quyết định thành tựu Đại Trí Tuệ nên có thể dịch câu này là: Quyết thành Đại Tuệ hưởng an hoà

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Trụ trượng tử (Tuệ Trung thượng sĩ): Bản dịch của Huyền Thanh

Chiếc gậy ngày ngày giữ ở tay
Thoắt như cọp nhảy tựa rồng bay
Nắm về chỉ sợ sơn hà đổ
Dựng đứng còn e nhật nguyệt lay
Ba thước Sa La đâu có được
Sáu khoen Địa Tạng khó tìm thay
Đường đời chẳng kể nhiều gai góc
Chẳng biết sao theo Phật trước đây?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Trụ trượng tử (Tuệ Trung thượng sĩ): Bản dịch của Thích Thanh Từ

Ngày một trong tay nương gậy rong
Bỗng dưng như cọp cũng như rồng.
Nắm lên lại ngại núi sông nát
Quơ gậy e rằng trời, trăng mờ.
Ba thước Song Lâm chỗ nào có
Sáu khoen Địa Tạng ưa khó tầm.
Dù cho thế đạo gai chông lắm
Chẳng nệ từ xưa lão chập chùng.

Ảnh đại diện

Đề tinh xá (Tuệ Trung thượng sĩ): Bản dịch của Huyền Thanh

Bước tới cổng chùa chỉ thoáng qua
Dọc ngang tuôn chữ, viết Già Đà
Năm về đầu bút không duyên cớ
Ba cõi Như Lai chẳng biết à?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thị chúng (Thế gian nghi vọng bất nghi chân) (Tuệ Trung thượng sĩ): Bản dịch của Huyền Thanh

Thế gian thích vọng chẳng ưa chân
Tâm vọng hay chân cũng bụi trần
Cốt được cao siêu qua bờ ấy
Khéo tham Đồng Tử thấy tiền nhân


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thị chúng (Hưu tầm Thiếu Thất dữ Tào Khê) (Tuệ Trung thượng sĩ): Bản dịch của Huyền Thanh

Ngưng tìm Thiếu Thất với Tào Khê
Thể Tính sáng ngời chửa có mê
Trăng cũ gần xa soi chẳng ngại
Gió trời cao thấp thổi không chê
Thơm hồng sen nở, bùn không dính
Đen trắng Thu mang, sắc níu về
Diệu khúc xưa nay nên hát xướng
Đông Tây Nam Bắc chớ tìm chi!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Khuyến thế tiến đạo (Tuệ Trung thượng sĩ): Bản dịch của Huyền Thanh

Bốn tiết xoay vần Xuân lại Thu
Già nua mau chóng đến trên đầu
Vinh hoa ngó lại một trường mộng
Năm tháng ôm suông muôn hộc sầu
Lối nẻo luân hồi như vỏ đổi
Sông yêu chìm nổi tựa thân hư
Gặp trường cũng chẳng sờ lên mũi
Duyên tốt không cùng, chỉ dứt ư?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Giang hồ tự thích (Hồ hải sơ tâm vị thuỷ ma) (Tuệ Trung thượng sĩ): Bản dịch của Huyền Thanh

Lòng mơ hồ biển chửa từng khuây
Tên bắn thoi đưa đẩy tháng ngày
Gió mát trăng trong, đời tính đủ
Non xanh nước biếc, sống dư đầy
Mù sương sáng sớm, dong buồm đến
Khói sóng chiều hôm, thổi sáo bay
Dấu vết Tạ Tam nay chẳng thấy
Cát lưu thuyền rỗng vẫn còn đây.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 12 trang (119 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: