Trang trong tổng số 14 trang (140 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Quá Cổ Phao thành (Trần Danh Án): Bản dịch của Đông A

Cổ Phao thành vội vã lên đường,
Ngoảnh cổ mơ hồ thấy cố hương.
Xử thế há không làm khác lạ,
Mưu nhà hà tất đắn đo lường.
Nhủ lời xã tắc là thân phận,
Chớ hứa giang sơn nhập quốc cường.
Vạn cổ tất truyền chuyện cực lạ,
Sứ thần nón áo rách tang thương.

Ảnh đại diện

Quá cố cung hữu cảm (Trần Danh Án): Bản dịch của Đông A

Gió tung vô chủ cánh hoa vương,
Đầu bạc cung nhân tự xót thương.
Tai mắt đã theo chiều mốt mới,
Áo khăn không thấy vẻ uy thường.
Quạ đen già lão trên cành gạo,
Ngựa chiến phát phì trước cửa vương.
Tốt nhất hưng vong đừng buộc hận,
Sắc xuân thượng uyển mướt muôn phương.

Ảnh đại diện

Ký tâm hữu (Trần Danh Án): Bản dịch của Đông A

Bèo nước vội vàng anh giã biệt,
Mênh mang sông núi tớ về đâu.
Ba năm nhìn lại người như cũ,
Nửa kiếp ngoảnh đầu biết chuyện sâu.
Quân tử ưu tư đâu mới có,
Trượng phu vô lệ khóc xa nhau.
Sơn Vi khách trú như thăm hỏi,
Nói kẻ đào vong bạc hết đầu.

Ảnh đại diện

Khốc vong kỹ (Trần Danh Án): Bản dịch của Đông A

Tuổi xuân hưởng thụ được bao thì
Một kiếp xuân qua xuân lại đi
Chớp mắt yên hoa thành bạc mệnh
Vô tình mưa gió ghét kiều mi
Đêm đêm quyên quẫn kêu trăng lẻ
Tiếng tiếng chim gào viếng tịch quy
Bươm bướm chẳng hay xuân đã hết
Cành tàn còn tự luyến tâm si

Ảnh đại diện

Bắc quy quá Cổ Phao tự (Trần Danh Án): Bản dịch của Đông A

Lục đầu thành Mạc bỏ không hoang
Chiều phủ tàn bia lẫn đổ tường
Hoa cỏ trải bao xuân tiếp nối
Giang sơn cười nữa cuộc tang thương
Bến xa mù mịt tình quê nặng
Thôn lẻ mây sà lữ thứ vương
Xa giá trời nam về chốn tá
Nước xanh nổi bật một vầng dương

Ảnh đại diện

Xuất quốc (Trần Ích Tắc): Bản dịch của Đông A

Năm này phò nghĩa bỏ nam phương
Rực rỡ cao xanh đỏ tấm lòng
Chẳng phải Văn Công lâm nạn trốn
Gần như Vi Tử quốc vong thương
Cha ông công nghiệp còn noi bóng
Sử sách lưu thơm mãi thế thường
Bốn biển xa thư ngày một mối
Quê nhà xa nhớ núi sông trường

Ảnh đại diện

Đối vũ kỳ 1 (Cao Bá Quát): Bản dịch của Đông A

Mưa dữ nghiêng trời đổ
Sóng tung ngập đất ngoài
Thế giăng sông mạnh mẽ
Đêm rít gió bi ai
Trời đỏ đi đâu mất
Dân đen than mãi hoài
Ngâm nga lòng khách ước
Giục chính khí thu khai

Ảnh đại diện

Ngộ gia đệ cựu ca cơ (Nguyễn Du): Bản dịch của Đông A

Phồn hoa sau loạn hoá tang thương
Huyền hạc ai hay lại cố hương
Áo đỏ từng nghe ca uyển chuyển
Tóc sương cùng thấy khóc đôi phương
Thôi rồi chậu đổ nước khôn hốt
Thương quá ngó lìa tơ vẫn vương
Nghe nói lấy chồng ba sắp nhỏ
Áo xưa còn mặc thấy càng thương

Ảnh đại diện

Tứ tuyệt kỳ 5 (Phùng Tiểu Thanh): Bản dịch của Đông A

Mưa lạnh âm u cửa lặng thinh
Khêu đèn nhàn đọc Mẫu đơn đình
Nhân gian có kẻ si hơn tớ
Đâu chỉ thương tâm mỗi Tiểu Thanh

Ảnh đại diện

Ngẫu đề (Nguyễn Du): Bản dịch của Đông A

Đất trắng sân thềm đêm bóng suông
Nhà dài thăm thẳm chiếc rèm buông
Tiếng chày thình thịch trăng muôn hộ
Tàu chuối lao xao gió khắp buồng
Mười miệng đói gào ngoài dải bắc
Một thân ôm bệnh góc thành đông
Bạn quen lạ tớ sầu nhiều mộng
Thiên hạ ai người chẳng mộng không?

Trang trong tổng số 14 trang (140 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: