Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Nhất diệp lạc (Lý Tồn Úc): Bản dịch của Yến Lan

Tờ lá rụng,
Rèm châu cuốn,
Giờ này cảnh vật thêm sầu muộn.
Ánh trăng lạnh cháu lầu,
Gió tây màn là động.
Màn là động,
Chuyện cũ lòng tơ tưởng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Phụ tân hành (Đỗ Phủ): Bản dịch của Yến Lan

Gái Quỳ Châu, tóc hoa râm,
Bốn năm mươi tuổi, đời cam ế chồng.
Huống chi ly loạn mắc vòng,
Đành ôm mối hận phòng không suốt đời.
Tục sinh gái đứng trai ngồi,
Trai trong cửa ngõ, gái ngoài ngược xuôi.
Mười cô hết tám chín rồi,
Củi rừng đội, bán chạy nuôi cả nhà.
Tóc đào chấm cổ đến già,
Hoa đồng, lá núi cùng thoa bạc cài...
Lên non xuống chợ rạc người,
Kiếm ăn giếng muối mòn vai, đánh liều!
Phấn son hằn ngấn lệ gieo,
Hóc non, áo lạnh thường đeo tủi hờn.
Rằng thô kệch, gái Vu Sơn,
Cớ sao có xóm Chiêu Quân chốn này?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Khiển hứng (Can qua do vị định) (Đỗ Phủ): Bản dịch của Yến Lan

Lửa binh còn vẫn chưa thôi
Em ta trai gái lạc loài đông tây
Lệ lau áo thấm máu trào
Gỡ đầu đầy mặt trắng màu tơ rơi
Trũng sâu, đồng thấy rộng dài
Trời xa, sông nước chiều trôi chậm rì
Khó lòng thọ với bệnh suy
Cùng nhau gặp lại dễ chi còn ngày!


Ảnh đại diện

Khiển hoài (Sầu nhãn khán sương lộ) (Đỗ Phủ): Bản dịch của Yến Lan

Mắt buồn sương móc đẫm
Thành lạnh cúc đâm hoa
Dứt liễu gió trời ngửng
Theo kèn lệ khách sa
Nước trong lầu bóng thẳng
Núi sẩm ải chiều tà
Đêm đến chim về hết
Về sau quạ réo già


Ảnh đại diện

Những đường chỉ tay ta (Bernard Binlin Dadié): Bản dịch của Yến Lan

Những đường chỉ tay ta
Không phải là những đường kinh độ
Những con hào giao thông hẹp nhỏ
Những luống cày trong khoảng ruộng đồng
Những đường ngôi rẽ mái tóc bồng
Những lối mòn xuyên qua bờ bụi
Những đường chỉ tay ta
Không vàng
Không đen
Không trắng
Không phải là những đường ranh giới hạn
Những huyệt đào giữa các xóm thôn
Những cuộn dây lèo buộc thành bó căm hờn
Những đường chỉ tay ta
Chính là những con đường của sinh mệnh
Của số phận
Của tâm tình
Của luyến ái
Những dây chuyền rất là mềm mại
Ràng buộc chúng ta
Kẻ gần người xa
Kẻ đang sống với người đã chết
Những đường chỉ tay ta
Không vàng
Không đen
Không trắng
Những đường chỉ tay ta
Tập họp lại những chùm hoa mộng tưởng


Ảnh đại diện

Quế chi hương - Kim Lăng hoài cổ (Vương An Thạch): Bản dịch của Yến Lan

Lên cao dõi mắt,
Cố quốc đã tàn thu,
Khí trời hiu hắt.
Nghìn dặm sông dài trải lụa,
Núi như tên vật.
Buồm tung lái trở tà dương,
Chếch gió tây, ngọn cờ nghiêng bạt.
Thuyền chèo mây nhạt,
Sông Ngân có hiện,
Về sao đủ sắc.

Dấu xưa nhắc, phồn hoa bặt,
Tiếng than trước lầu cao,
Oán hờn không tắt.
Ngẫm lại ngàn xưa vinh nhục,
Thói đời khinh bạc.
Lục triều chuyện cũ trôi theo nước,
Còn lại khói xanh lồng cỏ rặt.
Nay phường ca kỹ,
Khúc "Hậu đình" xưa,
Ngày ngày còn hát.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Giá cô thiên (Tống Kỳ): Bản dịch của Yến Lan

Bánh chạm yên thêu gặp giữa đường,
Tiếng ai não dạ tự rèm buông.
Tiếc không đôi cánh trương như phượng,
Chỉ có lòng thành một điểm thông.

Vàng lợp nóc,
Ngọc trau rường,
Xe như nước chảy, ngựa rồng vươn.
Chàng Lưu vốn hận non Bồng cách,
Thêm cách Bồng sơn mấy vạn trùng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thiếu niên du (Chu Bang Ngạn): Bản dịch của Yến Lan

Dao Tinh sắc nước,
Muối Ngô lấn tuyết,
Tay ngọn bóc cam sành.
Gấm ấp hơn chiên,
Mùi hương thú quyện,
Đối mặt người gõ sênh.

Thấp giọng hỏi: cùng ai vầy cuộc?
Canh ba điểm trống thành.
Ngựa trợt sương đẫm,
Chi bằng đừng đến,
Thật lũ trẻ lanh chanh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: