Trang trong tổng số 9 trang (88 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Xuân trung điền viên tác (Vương Duy): Bản dịch của Giản Chi

Con chim xuân cưu kêu trên mái nhà
Cây hạnh thôn bên trắng ngần nở hoa
Cầm rìu nhắm liễu phạt cành vươn xa
Cuốc khơi mạch suối cho nước tuôn ra
Con én bay về nhận ra tổ cũ
Người của năm ngoái lịch mới đem tra
Chung rượu tầm tay bỗng ngưng không nhắp
Nhớ người ra đi ngổn ngang lòng ta


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Lý xử sĩ sơn cư (Vương Duy): Bản dịch của Giản Chi

Quan lớn đầy ắp triều
Thấp hèn cam phận rút
Theo khách học luyện kim
Ở rừng nhà cao vút
Lưng non hoa chửa bung
Mây phủ cây hun hút
Ngày rỗi nằm ngủ khoèo
Thỉnh thoảng có chim hót


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Biệt đệ muội (Vương Duy): Bản dịch của Giản Chi

Hai cô ngày một lớn
Tóc gần bằng người ta
Đã hay gảy đàn sắt
Lại biết rủ khăn là
Nhớ xưa khi tiễn biệt
Chưa hiểu tình thân sơ
Đưa anh rày mới hận
Ân cần hàng lệ sa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tư Thánh tự tống Cam Nhị (Vương Duy): Bản dịch của Giản Chi

Kiếp người sống gửi thôi
Quan còm có chi rệu?
Đi lại đâu phải về?
Chia lìa thôi hãy chịu
Cuối xuân tơ liễu xanh
Đầu hạ bóng hoè dịu
Bất giác trên ngự câu
Lòng buồn nâng chén rượu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Lưu biệt Vương Duy (Khâu Vi): Bản dịch của Giản Chi

Ngựa về khuất mây trắng
Quanh hết ngọn tiền san
Nay vậy rồi mai vậy
Biết rằng tâm chẳng nhàn
Chén đưa trâm hốt bạn
Mộng ruổi oanh hoa ngàn
Một bước một ngoảnh lại
Dùng dằng bên ải quan


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Độ hà đáo Thanh Hà tác (Vương Duy): Bản dịch của Giản Chi

Thuyền buông giữa sông cả
Nước lớn chấm chân trời
Sóng gió chợt lớp lớp
Xóm làng kìa nơi nơi
Rồi thành rồi chợ nữa
Cả ruộng cả dâu gai
Ngoảnh lại nhìn quê cũ
Mênh mang mây giáng phơi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đông dạ thư hoài (Vương Duy): Bản dịch của Giản Chi

Đêm đông vừa lạnh vừa dài
Giọt đồng thánh thót nhỏ hoài nội cung
Cây phờ phạc bóng trắng trong
Cỏ cằn nhàn nhạt trắng lồng hơi sương
Đẹp ư! Bộ áo xênh xang
Ánh lên nét mặt lại càng phôi pha
Đèn soi soi mái tóc hoa
Sân vua thèn thẹn vô ra sáng chiều
Trẻ thì vua Hán mới yêu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sơn cư thu minh (Vương Duy): Bản dịch của Giản Chi

Núi không người sau cơn mưa mới
Trời về chiều rời rợi hơi thu
Sáng trưng trăng giải tùng thưa
Suối trong trên đá ùa ùa nước trôi
Lối giặt về chơi vơi tiếng trúc
Buông thuyền câu tán lục hà chao
Hoa xuân mặc ý phai màu
Khách du mặc ý lúc nào ở đi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Võng Xuyên nhàn cư (Vương Duy): Bản dịch của Giản Chi

Bạch Liên từ một lui về
Thanh Môn chốn ấy chẳng hề tới lui
Cây trước thềm tựa chơi có lúc
Tranh đồng xa ngắm bức khư thôn
Lau xanh ánh nước ven cồn
Con chim trắng lượn về non trắng ngần
Thú tịch mịch ông Trần Trọng Tử
Chiếc gầu con tưới thửa vườn con


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vi cấp sự sơn cư (Vương Duy): Bản dịch của Giản Chi

Thâm u tìm được chốn này
Há rằng ai đã tìm hay bằng mình
Khe to nấc nấc tuôn ghềnh
Muốn leo vào cổng mấy thành núi cao
Bếp thì rừng trúc bao sau
Bẻ bai ngù ấn thưa mau rẽ đằng (mây)
Mũ xe mấy chuyện lằng nhằng
Bỏ ngay thì bỏ ai rằng khó khăn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 9 trang (88 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: