Trang trong tổng số 5 trang (42 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hồ thượng (Từ Nguyên Kiệt): Bản dịch của Nguyễn Đôn Phục

Cỏ, cây, hoa, nước, một bầu trời,
Oanh hót cò bay họp cảnh vui.
Trời tạnh gió hoà người chí thích,
Chiều hôm kèn sáo những thuyền ai?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân tình (Vương Giá): Bản dịch của Nguyễn Đôn Phục

Chửa mưa nhị vẫn trong hoa đẹp,
Mưa đoạn hoa theo dưới lá tàn.
Ong kia bướm nọ qua tường cút,
Lại ngỡ xuân còn ở láng giềng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thanh minh (Đỗ Mục): Bản dịch của Nguyễn Đôn Phục

Thời tiết thanh minh lún phún mưa,
Người đi dặm cỏ sướng chăng chưa?
Mục đồng chú hỡi đâu hàng rượu?
Kìa Hạnh Hoa thôn tít nẻo xa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Phù Dung lâu tống Tân Tiệm kỳ 1 (Vương Xương Linh): Bản dịch của Nguyễn Đôn Phục

Sông Ngô khuya khoắt hạt mưa bay,
Đèo Sở đưa chân buổi sớm ngày.
Tôi tấm lòng băng in chén ngọc,
Bác về đất Lạc nói cho hay.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hoài thượng biệt hữu nhân (Trịnh Cốc): Bản dịch của Nguyễn Đôn Phục

Mơn mởn bờ Dương bến liễu gần,
Đò sang chết ruột khách trông xuân.
Chiều hôm tiếng sáo ly đình giục,
Người dạo Tiêu Tương kẻ dạo Tần.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vị Thành khúc - Tống Nguyên nhị sứ An Tây (Vương Duy): Bản dịch của Nguyễn Đôn Phục

Thành Vị mưa bay sạch bụi trần,
Cây dương nhà trọ mởn cành xuân.
Khuyên ngài cố cạn đôi ba chén,
Kẻo nữa Dương Quan hiếm cố nhân.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đăng lâu (Dương Sĩ Ngạc): Bản dịch của Nguyễn Đôn Phục

Hoè hoa trang điểm bức cô thành,
Sông núi mưa đêm mấy khắc canh.
Bụi cuốn hơi thu xe ngựa vắng,
Lầu cao cảnh cũ xiết bao tình.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Mộ xuân tức sự (Diệp Thái): Bản dịch của Nguyễn Đôn Phục

Đôi cái sẻ sành trên án nhảy,
Mấy chùm bông liễu trước nghiên rơi.
Ngày ngày ngó sáng xem kinh Dịch,
Chẳng biết xuân đi mấy độ rồi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Việt trung lãm cổ (Lý Bạch): Bản dịch của Nguyễn Đôn Phục

Việt vương thuở nọ đánh tan Ngô,
Chiến sĩ về ban áo gấm cho.
Cung nữ mặt hoa điện xuân chật,
Nay đà phất phới bóng gà gô.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Kính nghĩa đường (Chu Hy): Bản dịch của Nguyễn Đôn Phục

Đài cao nhà rộng ở tênh tênh,
Kẻ nhỏ nhen nào đến đấy tranh.
Khí hiệu nhiên ta đầy vũ trụ,
Trăng soi vào dạ lúc đêm thanh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 5 trang (42 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: