Trang trong tổng số 7 trang (62 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Xuân nhật khuê từ kỳ 2 (Tương An quận vương): Bản dịch của Nguyễn Khuê

Đừng để hoa nhìn sợ thẹn hoa,
U sầu nằm lặng một mình ta.
Hải đường ngon giấc xuân vừa tỉnh,
Mây loạn Vu sơn lệch ngọc thoa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân nhật khuê từ kỳ 1 (Tương An quận vương): Bản dịch của Nguyễn Khuê

Đầy vườn xuân sắc đã nên tình,
Sầu mới vừa khuây khổ cũ sinh.
Hoa sớm điểm trang vừa thử bướm,
Liễu hiềm mềm yếu chẳng chiều oanh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bi xuân (Tương An quận vương): Bản dịch của Nguyễn Khuê

Trong cỏ trùng than càng cảm,
Trước rèm trăng dãi thêm sầu.
Ai bảo xuân nhiều ngày đẹp?
Thương xuân lại quá thương thu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Lạc hoa (Tương An quận vương): Bản dịch của Nguyễn Khuê

Thi nhân tiếc nhất lúc xuân qua,
Khơi mối sầu xuân thương xót hoa.
Gió thổi hồng đầy sầu chẳng quét,
Trời hôm ngồi ngắm ráng chiều tà.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hạ nhật (Tương An quận vương): Bản dịch của Nguyễn Khuê

Thế thái bàn chi cõi tạm này,
Người xa đối cảnh tựa năm dài.
Tửu binh trăm vạn không mong phá,
Sầu khổ như thành đã vững xây.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cửu nhật (Tương An quận vương): Bản dịch của Nguyễn Khuê

Chợt thấy tin sương đến,
Bỗng nhiên mộng hồn kinh.
Tiết trùng dương lạnh lẽo,
Tình vạn cổ mông mênh.
Màu đất trời buồn hận,
Tiếng mưa gió não tình.
Khối sầu này muốn giải,
Lại phải nhờ tửu binh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thu nhật thư hoài (Tương An quận vương): Bản dịch của Nguyễn Khuê

Xác xơ bồ liễu lúc thu sang,
Ngày tháng trôi qua, trăm cảm thương.
Tiếc nguyệt tiếc hoa đành mộng tưởng,
Chợt mưa chợt tạnh dễ kinh hoàng.
Bạn xưa chờ đợi tơ trời mỏi,
Nhân thế nhẹ như chiếc lá vàng.
Bên giậu một mình thơ thẩn đứng,
Ngắm vài hoa lạnh buổi chiều tàn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vũ trung lữ dạ (Tương An quận vương): Bản dịch của Nguyễn Khuê

Gió bấc lạnh
Mưa tối mênh mang
Khách chăn đơn
Sầu ngâm quá khổ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tương An công vãn chương tam thủ kỳ 3 (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Nguyễn Khuê

Hiểu nhau từ nhỏ ý tình sâu
Bàn luận thơ Nôm vẫn kiếm nhau
Ví thử từ nay còn sáng tác
Cõi âm thưởng thức những ai đâu?

Ảnh đại diện

Tương An công vãn chương tam thủ kỳ 2 (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Nguyễn Khuê

Biết người tuệ nghiệp vốn cao xa
Thành phật rõ ràng trước mặt ta
Bạn cũ long hoa nhờ nói giúp
May còn một chỗ đợi nhau mà

Trang trong tổng số 7 trang (62 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: