Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Nhất hộc châu (Giang Thái Tần): Bản dịch của Trần Phò

Lá liễu đôi mày lâu chẳng vẽ
Tàn trang hoà lệ thấm khăn hồng
Trường Môn là phận người quên lãng
Hà tất trân châu, sợ quạnh không

Ảnh đại diện

Đề Đào Hoa phu nhân miếu (Đỗ Mục): Bản dịch của thanh86

Cung phi eo nhỏ mởn tơ đào,
Mấy năm không nói một lời nào.
Nước Tức vì sao đành chịu mất?  
Gieo mình Kim Cốc, xót Lục Châu.

Ảnh đại diện

Tứ tuyệt kỳ 7 (Phùng Tiểu Thanh): Bản dịch của Vũ Ngọc Khánh

Dập dồn, thấp thoáng, sóng lao xao,
Tỉnh giấc phù dung ngỡ thế nào.
Bóng thiếp trong mơ, hoa ánh nước,
Tứ thu ai cảm, biết ai đâu?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tứ tuyệt kỳ 3 (Phùng Tiểu Thanh): Bản dịch của Vũ Ngọc Khánh

Hồng nhan so chẳng kém gì tranh,
Sánh hạng cung nga lúc điểm danh.
Gương nước rày soi khuôn mặt võ,
Mình thêm thương bóng, bóng thương mình!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: