Trang trong tổng số 7 trang (64 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Độ Chương hà cảm tác (Phạm Hy Lượng): Bản dịch của Trần Lê Văn

Hè qua, chơi chốn quốc đô,
Cuối năm là khách giang hồ quay xe.
Thử nhìn sông nọ, bờ kia,
Cảm vì cảnh vật, có khi thở dài.
Sông Chương, còn nhớ chưa nguôi:
Cây già ngày ấy màu tươi còn bền.
Tựa cây, ta đứng vẫy thuyền,
Dưới làn bóng mát, ngắm nhìn sóng xanh.
Mà nay băng tuyết bao quanh,
Ngoảnh trông tảng đá, trước mình ngồi chơi.
Cành trơ, lá rụng tơi bời,
Cảnh nào còn lại với thời gian qua?
Trăm năm có được bao là…
Cho nên phải sớm liệu mà lập thân.
Chờ chi tóc bạc mười phân,
Niềm vui đừng để tuổi xuân nhỡ nhàng.
Nhà ai, đài đổ tan hoang,
Cỏ cùng cát bụi miên man phủ đầy.
Đường trên sông, ngó thương thay,
Sao mà lắm kẻ đêm ngày bon chen.

Ảnh đại diện

Lư Câu kiều tiểu yết (Phạm Hy Lượng): Bản dịch của Trần Lê Văn

Khói lầu Củng Cực quấn chòm cây,
Lữ khách, năm tàn, vẫn ở đây.
Thương ngựa nhà ai bên máng cỏ,
Hý hoài trong tiếng gió chiều bay.

Ảnh đại diện

Giản Triều Tiên Lý Cúc Nhân (Phạm Hy Lượng): Bản dịch của Trần Lê Văn

Nhìn mây bay lưng trời khinh khuyết,
Lịch cho hay vừa hết ba mùa.
Quán cơm, làm khách giang hồ,
Kiểu xưa áo mũ, tình cờ gặp anh.
Góc trời lạ, giao tình thân thiết,
Giữa cõi đời, vui nếp đồng văn.
Sau này đôi ngả xa xăm,
Chỉ nhờ cánh nhạn tới gần đưa tin.

Ảnh đại diện

Quá quan hỷ phú (Phạm Hy Lượng): Bản dịch của Trần Lê Văn

Khuỳnh tay, ngâm biệt chốn Tân Đình,
Nhìn lại đường quen, quất ngựa nhanh.
Cây cỏ thu tàn, trông đạm bạc,
Quân thiều năm trước, nhớ âm thanh.
Tháng ngày có mấy, mà xa nước,
Sông núi như xưa, vẫn nặng tình.
Gặp lại, nhìn nhau, trò chuyện mãi,
Tiếng chào vang khắp cảnh yên bình.

Ảnh đại diện

Khẩu chiếm tặng Cúc Nhân (Phạm Hy Lượng): Bản dịch của Trần Lê Văn

Bóng liễu nghiêng bay trước ấm trà,
Lần lần lữ khách ruổi xe ra.
Mối tình đành gửi qua trăng sáng,
Cách biển, đôi bên vẫn một nhà.

Ảnh đại diện

Văn chung (Phạm Hy Lượng): Bản dịch của Trần Lê Văn

Du khách khổ đêm dài,
Chức Nữ hiềm đêm ngắn.
Tiếng chuông chùa Hàn San,
Cứ vang lên, chẳng bận!

Ảnh đại diện

Đề hội đồng công quán (Phạm Hy Lượng): Bản dịch của Trần Lê Văn

Cầu Lư Câu kéo dài cơn gió,
Ngựa quý đưa qua ngõ dịch đình.
Hẹn cuối năm, hết lộ trình,
Nào hay tháng tám, sứ mình tới nơi.
Màu thu tía rực nơi thành khuyết,
Ánh hồng tươi quấn quít bụi đường.
Càng nhìn càng nhớ quê hương,
Trời Nam ngút mắt một phương xa vời.

Ảnh đại diện

Dần dạ thuyên hành (Phạm Hy Lượng): Bản dịch của Trần Lê Văn

Sương đêm phủ bốn phía,
Hỏi nhau những bước đường.
Suối khe thầm thì chảy,
Cõi người buổi hỗn mang.
Quên đất rộng như biển,
“Chân có gió”: khoe khoang.
Mênh mang chuyện kim cổ,
Như đêm dài lang thang.

Ảnh đại diện

Vĩnh Tế kiều (Phạm Hy Lượng): Bản dịch của Trần Lê Văn

Đường Yên Đài thẳng tiến,
Cầu Trác Quận vừa qua,
Ráng mây in bóng nước,
Thu thuỷ, thuỷ triều sa.
Thành cầu chân ngựa thúc,
Xe chạy, tiếng vang xa.
Gặp cảnh như trong mộng,
Biển đề hợp ý ta.

Ảnh đại diện

Dịch thuỷ Thu Phong đình (Phạm Hy Lượng): Bản dịch của Trần Lê Văn

Thuỷ Hoàng mong thắng thế,
Để thoả sức ăn người.
Nước chư hầu cũng chịu,
Huống chi một chàng trai.
Kinh Kha không lỗ mãng,
Học vấn giỏi hơn đời.
Mưu việc vì tri kỷ,
Sống chết coi thường thôi!
Mấy tháng cứ lần lữa,
Tính kế kẻo đơn sai.
Cái đầu còn chẳng tiếc,
Tiếc cổ họng chăng ai?
Giết Tần dẫu chẳng được,
Ơn Đan, đền đáp rồi.
Xưa nay bàn nhân vật,
Được, mất kể chi hoài.
Di tích dẫu thành bụi,
Bi tráng ca vang trời.
Thử xem sáu nước mất,
Một tay ai vãn hồi?
Ngôi đình bên sông Dịch,
Nghìn thu gió ngậm ngùi.

Trang trong tổng số 7 trang (64 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: