Trang trong tổng số 15 trang (147 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bài 304 (Vầng trăng) (Matsuo Basho): Bản dịch của Trần Đức Phổ

Giữa cành cây đẫm nước mưa
Vầng trăng ẩn hiện, đong đưa phiêu bồng

Ảnh đại diện

Kỹ nữ và trăng (Matsuo Basho): Bản dịch của Trần Đức Phổ

Chung vòm quán trọ đêm nay
Gái làng chơi đã ngủ say vài nàng
Hoa hồ chi và chị Hằng

Ảnh đại diện

Cỏ hè (Matsuo Basho): Bản dịch của Trần Đức Phổ

Cỏ mùa hè
Dấu tích xanh
Mộng mơ của những chiến binh năm nào

Ảnh đại diện

“Ánh trăng sáng dần...” (Kobayashi Issa): Bản dịch của Trần Đức Phổ

Dưới vầng trăng sáng
Con ốc sên
Bị lột trần đến bụng

Ảnh đại diện

Hồi hương ngẫu thư kỳ 1 (Hạ Tri Chương): Bản dịch của Trần Đức Phổ

Xa nhà khi tuổi còn xanh
Ngày về tóc bạc vẫn sành giọng quê
Trẻ thơ gặp chẳng biết ai
Cười, hỏi thăm khách, quê ngài nơi đâu?

Ảnh đại diện

Mẹ của con (Joseph Kipling): Bản dịch của Trần Đức Phổ

Nếu tôi đỉnh núi chết treo
Lòng Mẹ chẳng ngại vượt đèo đến nơi
Mẹ tôi, ôi! Mẹ của tôi
Trần gian còn Mẹ tuyệt vời làm sao!

Nếu tôi chết chìm biển sâu
Xác tôi thấm đẫm lệ sầu mẫu thân
Nếu tôi hồn phách rã tan
Mẹ tôi cầu nguyện bình an luân hồi

Mẹ tôi, ôi! Mẹ của tôi
Trần gian còn mẹ tuyệt vời làm sao!

Ảnh đại diện

Sắc màu hy vọng ở Hoàng thành (Veita Jo Hampton): Bản dịch của Trần Đức Phổ

Đến cả tường thành cũng rướm máu
Nhiều mảng bầm đen và nhiều mảng sắp lành
Lớp sơn mới chờ cọ lông tái tạo
Sự lãng quên nhoà nhạt chốn cổ thành

Nhiều sinh vật nhắm trời xanh bay bổng
Tinh tế truyền thần dưới nét bút hoạ sư
Đã tô vẽ từng chiếc lông thận trọng
Thể hiện lập trường xã hội, suy tư

Lòng tha thứ nhạt mờ nơi thành cổ
Hy vọng được chú tâm dẫn dắt phục hồi
Nhà cửa, vườn tược, miếu đền, thiền tự

Hứa hẹn sự tái tạo từ một thế hệ
Hoạ sĩ còn quá trẻ để nhớ
Cảnh tường thành bị tắm máu, sụp đổ

Hàng ngàn người chết trong chiến trận Huế
Linh hồn của một thế hệ đối nghịch bắc nam
Đau khổ, khóc than trong hận thù và xấu hổ
Hơn bốn mươi năm trước lúc quỷ sứ viếng thăm

Ảnh đại diện

Nơi sân ga (Sara Teasdale): Bản dịch của Trần Đức Phổ

Hai đứa lặng im dưới ánh đèn
Buồn và ngây dại, tiếng ồn chen
Lời yêu điệp điệp đem trao gửi
Trong một vài giây chẳng bỏ bèn

“Tạm biệt!” – Anh quay mặt bước đi
Chậm chạp tàu lăn bánh nặng nề
Anh không nhìn thấy mi em ướt
Nhưng tim em chứa lệ sầu bi

Ảnh đại diện

Hoàng hôn nơi công viên thành phố (Sara Teasdale): Bản dịch của Trần Đức Phổ

Cao ốc vượt lên cây cành trụi lá
Như những lâu đài thấp thoáng trong mơ

Những ngọn đèn nối tiếp nhau bật sáng
Xâu chuỗi hoàng hôn bằng vệt sáng loà

Chẳng dấu hiệu có chồi non hoặc lá
Tĩnh mịch đang bao phủ khắp tư bề—

Lặng lẽ như đàn bà chờ ân ái
Như trần gian chờ đợi chúa xuân về.

Ảnh đại diện

Trên vùng biển (Sara Teasdale): Bản dịch của Trần Đức Phổ

Kề bên biển sóng nhấp nhô
Những vì sao đã lờ mờ hiện ra
Em rảo bước cạnh chàng ta

Chàng đang tán tỉnh nhưng mà kém duyên
Chứng tỏ thiếu tôn trọng em
Thoáng qua khuôn mặt kèm thêm nét cười

Làm tình là nghệ thuật thôi
Như tay thổi sáo đang chơi sáo mà
Chàng đùa với tim chàng ta

Cũng như điệu nhạc lúc cao lúc trầm
Chàng không có đủ thành tâm
Nên chàng cũng chẳng ân cần nghe em

Giấu đôi mắt trong ánh đèn
Em nhìn vào ngọn hải đăng đổi màu
Lúc đỏ, lúc trắng thay nhau

Tiếng em cười lại rót vào tai em
Tựa hồ ác mộng trong đêm
Nhưng chàng chẳng biết chẳng thèm hỏi han

Giá như chàng hiểu cho rằng
Những lời giễu cợt vô cùng dở hơi
Và nụ cười run trên môi?

Giá như em đã nói lời thật ra
Và chàng nghe tên chàng ta
Trong lời thầm thĩ xót xa, nghẹn ngào?

Trang trong tổng số 15 trang (147 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: