Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Quá Thuỳ Hồng (Khương Quỳ): Bản dịch của Yến Lan

Thưởng khúc từ hay mới viết ra,
Ta hoà sáo trúc Tiểu Hồng ca.
Người ngưng điệu tiếp chồi thông lướt,
Ngoảnh thấy cầu treo khói sóng xa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Mãn giang hồng (Nhạc Phi): Bản dịch của Yến Lan

Tóc giận mũ rơi
Lan can tịnh
Mưa còn lất phất
Phóng tầm mắt
Ngửa mặt than trời
Vóc trai đương sức
Ba chục tuổi đời thân cát bụi
Tám nghìn dặm nẻo trăng mây lướt
Kể chi nhàn
Đến lúc bạc đầu xanh
Rồi hận uất

Nhục Tịnh Khang
Chưa trả được
Thần dân hận
Bao giờ dứt
Giàn giá xa
Phá núi Hạ Lan lở trốc
Chí nuốt Hồ Nô no báo phục
Uống máu rợ Hung cười giải khát
Thu lại nước non xưa
Tạ trời đất


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Giá cô thiên - Nga Hồ quy, bệnh khởi tác kỳ 1 (Tân Khí Tật): Bản dịch của Yến Lan

Chiều gối nhà khe lạnh nhuốm thu,
Bồng bềnh mây nước luyến thương nhau.
Sen hồng say ngã đầu đầu tựa,
Cò trắng im hơi mặt mặt sầu.

Ôi chao chán,
Nên nghỉ ngơi,
Góc gò thung núi đủ phong lưu.
Chẳng hay gân sức suy nhiều ít,
Chỉ biết lâu nay ngại thượng lầu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Giá cô thiên (Tần Quán): Bản dịch của Yến Lan

Nghe tiếng oanh ca lệ nhỏ ròng,
Lệ này dồn với lẹ xưa đông.
Một xuân tin tức không chim cá,
Nghìn dặm chiêm bao nhọc ải dồn.
Ngồi lặng lẽ,
Nhấp men nồng,
Nỗi niềm phơi trải đến hoàng hôn.
Vừa lúc chong đèn cài cửa kín,
Hoa lê tầm tã trận mưa tuôn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ngọc lâu xuân (Tống Kỳ): Bản dịch của Yến Lan

Thành đông nhẹ ửng màu xuân đẹp
Đón khách đưa chèo hồ gợn biếc
Mây vần khói nhẹ phủ dương xanh
Hạnh báo tin xuân cành nhộn nhịp

Sống chỉ khổ dài, vui ngắn ngủi
Lấy một tiếng cười nghìn lạng đổi
Vì anh nâng chén khuyến tà dương
Lưu mãi trong hoa tình chẳng rụi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vọng Giang Nam (Âu Dương Tu): Bản dịch của Yến Lan

Giang Nam liễu
Lá nhỏ bóng chưa râm
Mảnh khảnh mầm xanh ai nỡ bẻ
Cành non oanh cũng né ca ngâm
Chờ đến tiết xuân thâm

Tuổi mười bốn
Ôm lòng tỳ bà, đàn
Nhà trên nghịch tiền, nhà dưới trốn
Gặp nhau ngày ấy đã lưu tâm
Huống nữa đến hôm nay


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Lâm giang tiên (Âu Dương Tu): Bản dịch của Yến Lan

Sấm nhẹ rền quanh, ao hứng nước
Tiếng mưa gõ nảy tiếng sen
Bốn bên lầu gặp mống chiều tan
Lan can riêng đến tựa
Nhìn khắp một màu trăng

Chim én bay về chen trụ biểu
Cờ rủ bóng nguyệt quầng
Sóng im như mặt chiếu trải bằng
Gối pha lê kề cặp
Rơi chiếc trâm cài ngang


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Giá cô thiên (Lý Dục): Bản dịch của Yến Lan

Mặt ao mới lặng tợ châu ngưng,
Ly biệt niềm riêng khiến nghĩ cùng.
Ai rõ ngày ba đêm tháng chín,
Sương như hạt ngọc, nguyệt dường cung.

Trang viện lặng,
Tạ đình không.
Chày vải đập, ngưng - gió thổi, dừng.
Không lạ đêm dài người chẳng ngủ,
Lay rèm, tiếng động trộn trăng trong.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Yết Kim môn (Phùng Duyên Kỷ): Bản dịch của Yến Lan

Gió chợt thổi,
Sóng nước ao xuân gợn nổi.
Rủ rỉ uyên ương hương dẫn lối,
Nương tay hoa hạnh với.
Tựa ghế trơ nhìn vịt chọi,
Trâm ngọc lệch đầu tóc rối.
Suốt buổi đợi chàng chàng chẳng tới,
Ngoảnh đầu chim thước gọi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hoán khê sa kỳ 1 (Sơn hoa tử) (Lý Cảnh): Bản dịch của Yến Lan

Hương nhạt sen phai lá lục tàn,
Gió thu sầu gợn sóng hồ lan.
Cùng bóng thiều quang chung ảm đạm,
Ngắm khôn đang.
Mưa nhỏ, mộng hồn về ải khuất,
Lầu con, sênh lạnh tiếng tiêu ngừng.
Bấy nhiêu nước mắt, bao nhiêu hận,
Dựa lan can.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: