Trang trong tổng số 36 trang (353 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tư quy (Vi Trang): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Tơ mành yếu ớt du dương
Gió xuân đem lại đoạn trường riêng ai
Thấy hoa đất khách buồn thay
Quê người nghe nhạc lại gay nỗi lòng
Anh đào ven ruộng, màu hồng
Xanh om bãi nọ, cỏ nồng mùi hương
Về làng nếu được dễ dàng
Lữ An khuất núi, nỗi thương Tử Kỳ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ức sơn tuyền (Ngô Dung): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Ngất trời quanh đá một dòng
Ì ầm nghe vẳng như cung sáo đàn
Ngàn tầm nước xối sạch trơn
Một vùng sâu thẳm, xanh rờn trời mây
Khó mờ, lá rậm, khôn hay
Trăng thanh, gió mát, khó say giấc hoè
Mưa xuân tầm tã, chưa về
Nỗi phiền đành để dầm dề dòng tuôn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân tịch lữ hoài (Thôi Đồ): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Nước trôi hoa rụng vô tình
Gió đông về cả Sở thành bay qua
Chiêm bao hồ điệp, nhà xa
Trên cành chim cuốc, canh ba trăng tà
Suốt năm vắng bặt tin nhà
Ngày xuân giục giã tóc hoa bạc đầy
Muốn về là được về ngay
Năm hồ phong cảnh còn ai tranh giành


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xích Bích hoài cổ (Thôi Đồ): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Giang sơn nhà Hán phân ly
Cần vương ai có đoái gì nguyên nhân
Quyền vua chinh phạt nào cần
Anh hùng chỉ có sứ quân với mình
Hang gò sau cuộc chiến tranh
Bến xuân mây cỏ xanh xanh một màu
Rõ ràng thắng bại chỗ nào
Luống nghe tiếng hát sớm chiều ngư ông


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tiên tử động trung hữu hoài Lưu Nguyễn (Tào Đường): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Đàn cầm bặt khúc "Nghê thường",
Mộng trần đâu có dài bằng mộng tiên.
Trong hang lặng lẽ xuân thiên,
Nhân gian mờ mịt, một miền trăng soi.
Cỏ dao cát ngọc ven ngòi,
Đầy khe nước chảy hoa trôi ngạt ngào.
Sương mai, đèn gió bao lâu,
Kiếp này khôn biết hỏi đâu thấy chàng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thu hứng kỳ 1 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Rừng phong xơ xác sương bay
Vu Sơn, Vu Giáp hơi may lạnh lùng
Ngất trời sóng giội lòng sông
Mịt mù mặt đất, mây lồng ải xa
Con thuyền buộc mối tình nhà
Hai lần cúc nở, lệ sa hai hàng
Áo đông may cắt rộn ràng
Tiếng chày đập vải hôm vang Bạch thành


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vịnh hoài cổ tích kỳ 4 - Vĩnh An cung, Tiên Chủ miếu (Đỗ Phủ): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Vua Thục dòm Ngô đến Tam Giáp
Băng niên cũng ở Vĩnh An cung
Cờ hoa tưởng tượng ngoài non vắng
Đèn ngọc quạnh hiu giữa nội không
Quanh điện tùng sam, cò mấy ổ
Hằng năm giỗ chạp, lão vài ông
Vũ Hầu miếu mão kề bên cạnh
Một loạt vua tôi cúng tế chung


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sở giang hoài cổ (Mã Đái): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Khí sương sáng lạnh một bầu
Bóng dương mờ chiếu Sở khâu sớm ngày
Động Đình vượn hót trên cây
Thuyền lan chở khách, người ngây nỗi lòng
Trăng soi đầm rộng sáng trong
Núi xanh bao khắp mấy dòng nước giao
Chùa mây lui tới rất mầu
Suốt đêm chỉ những rầu rầu cảnh thu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thính Thục tăng Tuấn đàn cầm (Lý Bạch): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Ôm cầm lục ỷ, Thục tăng
Phía tây lần xuống, qua rừng Nga My
Vì ta, tăng gảy bài nghe
Ào ào như tiếng muôn khe cây tùng
Nước trôi rửa sạch cõi lòng
Tiếng chuông nghe vẳng ở trong sương mờ
Núi xanh, chiều tối không ngờ
Trời thu mây áo bao la mấy tầng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vọng Trường Xuyên kỳ 2 (Vương Xương Linh): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Mở cửa trông Trường Dụng,
Chiều hôm thấy chài cá.
Hỏi thử ông bạc đầu,
Buông câu mấy đời tá?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 36 trang (353 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: