Trang trong tổng số 7 trang (68 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Quy tịch (Bảo Giác thiền sư): Bản dịch của Phạm Đình Nhân

Muôn pháp quay về một cái không,
Chân như tĩnh lặng chán chường mong.
Đạt rõ tâm can không chỗ nói,
Nước đầy tâm nguyệt ngại tâm đồng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ngôn hoài (Không Lộ thiền sư): Bản dịch của Phạm Đình Nhân

Chọn nơi linh địa an cư,
Ngày ngày vui thú chẳng từ nơi đây.
Khí thiêng đầu núi tầng mây,
Tiếng kêu lành lạnh vang đầy trời đêm.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Kệ (Tông Diễn thiền sư): Bản dịch của Phạm Đình Nhân

Xuân về hoa nở khắp nơi,
Thu tàn theo lá vàng rơi khắp vườn.
Đầu cành óng ánh hạt sương,
Đài hoa tuyết phủ trông dường hạt châu.
Sớm mai mây trắng rồng chầu,
Ban ngày ráng toả đầu voi hiện hình.
Báo vằn tuy thấy một mình,
Bầy phượng toàn thể đồng tình toả mây.
Đạt Ma truyền pháp gì đây,
Cành lau qua biển nổi đầy mặt gương.

Ảnh đại diện

Kệ (Viên Thành thiền sư): Bản dịch của Phạm Đình Nhân

Gửi thân non nước dặm dài
Kim cương mở mắt lại khai tâm đồng
Vạn tượng thân chỉ một lòng
Niết bàn sinh tử an bài tự nhiên


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Kệ (Đạo Tín thiền sư): Bản dịch của Phạm Đình Nhân

Giống hoa mang tính sống lành
Do duyên đất, hoa sinh thành tốt tươi
Duyên to cùng tính hợp thời
Đương sinh, sinh cũng sinh đời bất sinh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cảm tác (Phạm Phú Thứ): Bản dịch của Phạm Đình Nhân

Thôn quê năm mới viết chi đây
Ngoài cửa giấy hồng đã dán đầy
Nghe nói tù nhân mài mực sẵn
Đầu xuân câu đối muốn đề ngay

Ảnh đại diện

Tân xuân khai bút (Phạm Phú Thứ): Bản dịch của Phạm Đình Nhân

Đêm trước sông hồ ngập gió đông
Khói lam quyện khóm trúc bên sông
Khuyên vua núi Ngự hai xuân trọn
Làm lính Hải Vân một trạm Nông
Mưa móc rộng ban ân nghĩa trọng
Càn khôn còn giữ một thân nồng
Đầu năm ghi lại đôi lời chúc
Khai bút đề xuân mượn giấy hồng

Ảnh đại diện

Kệ (Minh Lương thiền sư): Bản dịch của Phạm Đình Nhân

Ngọc quý ẩn trong đá lâu
Hoa sen từ chốn bùn sâu nở hồng
Sinh tử nơi chốn biết không
Có ngộ mới được nhập trong Bồ đề


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Kệ (Minh Lương thiền sư): Bản dịch của Phạm Đình Nhân

Ngọc quý sâu trong đá
Hoa sen mọc từ bùn
Nên biết nơi sinh tử
Ngộ mới thật Bồ đề


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cáo tật thị chúng (Mãn Giác thiền sư): Bản dịch của Phạm Đình Nhân

Xuân đi hoa rụng tơi bời
Xuân về hoa lại mỉm cười với nhau
Dòng đời qua trước mắt mau
Trên đầu tóc đã điểm màu thời gian
Chớ tin xuân hết hoa tàn
Đêm qua một nhánh mai vàng trước sân


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 7 trang (68 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: