Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Tĩnh dạ tứ (Lý Bạch): Bản dịch của Nam Man

Trước sàng ánh trăng rọi,
Ngỡ đâu là sương đêm.
Ngước mặt nhìn trăng sáng,
Rủ đầu nhớ cố hương.

Ảnh đại diện

Hiệp khách hành (Ôn Đình Quân): Bản dịch của Nam Man

Toan rời cổng Hồng đô,
Mây ám che thành khuyết.
Bảo kiếm xạm màu nước,
Vết máu rỉ sắc hồng,
Ngựa trắng hí vang đêm,
Canh ba hận đã quyết.


Câu cuối nghĩa đen là: Vào canh ba, (mối thù) ở Bá Lăng đã được rửa. Chữ tuyết này cùng là chữ tuyết trong thành ngữ “Báo thù tuyết hận”.
Ảnh đại diện

Hiệp khách hành (Lý Bạch): Bản dịch của Nam Man

Triệu khách mũ trơ giải,
Ngô câu kiếm sáng loè.
Yên bạc rọi ngựa trắng,
Nhấp nhoáng tựa sao băng.
Mười bước một người chết,
Ngàn dặm há lưu hành?
Việc tất, rũ áo, bước.
Giấu thân thế, tính danh.
Ghé Tín Lăng dự tiệc,
Cỡi kiếm để trước mình.
Gắp thịt mời Chu Hợi,
Nhấc rượu kính Hầu Doanh.
Ba chén, gật đầu hứa,
Non núi khuấy nhẹ tênh.
Tai mắt bừng nhiệt huyết,
Ý khí rạng cầu vồng.
Cứu Triệu khua chuỳ sắt,
Hàm đan hết chấn kinh.
Ngàn thu hai tráng sĩ,
Vang dội Đại Lương thành.
Có chết vẫn lừng tiếng,
Chẳng thẹn với quần anh.
Ai như đám thư các,
Mòn đời Thái huyền kinh.

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: