Trang trong tổng số 11 trang (101 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Vì một chút tình yêu (Jaroslav Vrchlický): Bản dịch của Đỗ Ngọc Việt Dũng

Vì chút tình yêu tôi sẵn lòng tới tận cùng thế giới
Đầu phơi trần và chân đất bước đi
Trên giá băng - hồn mãi mãi tháng năm
Trong bão tố - vẫn ngân vang tiếng sáo
Giữa sa mạc - trái tim tràn sương ngọc
Vì chút tình yêu tôi sẵn lòng tới tận cùng thế giới
Như ai kia đang cầu xin và hát ở bên thềm


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tiếng biển (Jaroslav Vrchlický): Bản dịch của Đỗ Ngọc Việt Dũng

Như tiếng vang của kèn, trống, chuông ngân
Như thác nước ngàn đời trút, đổ
Như tiếng gầm lúc đói mồi sư tử
Vũ bão cánh chim, tiếng gào thét triệu người

Ở nơi đây nghìn âm điệu ngang trời
Đâu đó vang lên, gọi rừng cây gào thét
Và từ bản hợp ca mây giông, bão táp
Tiếng vọng vang lên từ chốn cao sang

"Ta là vô tận, bản giao hưởng huy hoàng
Hơi thở Chúa cùng gió hoà âm sắc
Trong trận đấu rền vang hai trái tim rạo rực

Ta là ngày lễ thánh chẳng tàn lụi, tan hoang
Chỉ hãi hùng nhà thơ thèm ngực - ly ta uống
Rồi nhòm vào đáy khe sâu vô tận chẳng thôi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Theo dòng chữ (Miroslav Válek): Bản dịch của Đỗ Ngọc Việt Dũng

Tôi muốn khóc, nhưng vì sao mà khóc?
Muốn nhớ nhiều chẳng biết nhớ đến ai?
Với cây bút trong tay tôi viết mãi viết hoài
Dòng thơ chảy xoáy hồn tôi choáng váng

Theo hàng chữ, những vần thơ lai láng
A, B, C, D... nào có đáng là bao
Bút mực này người viết hết được sao
Lời đê tiện, sự cúi đầu, phản bội

Thôi cắt đứt đừng bao giờ nhắc lại
Giữa chúng ta là đổ nát tan hoang
Còn nói chi tất cả quá rõ ràng
Tình yêu ấy - và cuộc chia ly ấy
Có khác gì hòn đá ném xuống sông!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tình yêu mùa thu (Miroslav Válek): Bản dịch của Đỗ Ngọc Việt Dũng

Tình yêu trọc phú, tình yêu toàn hứa hẹn
Thất vọng trong yêu và yêu giữa cô đơn
Bụi buồn ngày hè trên lá cũ buông lơn
Quá muộn nhận ra - đã yêu người thế đấy

Lang thang lưng ngựa phi hoài tìm giá lạnh
Theo năm tháng Thu, ánh sáng bỏ linh hồn
Chết vì mọi người, chẳng muốn sống cho ai
Thế nào cũng được với mình và đồng loại
Có thể hai ta hình ảnh sẽ lãng chìm

Nhưng trước đích bỗng dừng. Trái tim sao khuyết?
Từ mọi chớp hình tôi, cơn sốt đang lên
Là tình yêu? Thất vọng? Ngốc nghếch yêu thương
Muốn ngay tất cả rồi mất đi tất cả

Đã bao lần đêm sáng ngắm trăng xa
Tháng Năm ít may nhưng có Hè ngắn ngủi
Chỉ Thu biết nhiều mà với ai chẳng nói
Mang thông điệp tháng Năm qua thung lũng, mùa Đông
Sống, đợi, chờ, ra đi. Ai có biết không?

Tình yêu trọc phú, tình yêu toàn hứa hẹn
Thất vọng trong yêu và yêu giữa cô đơn
Bụi buồn ngày hè trên lá cũ buông lơn
Quá muộn nhận ra - đã yêu người thế đấy


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Diễn từ cho cuốn sách Dí dỏm (Jan Neruda): Bản dịch của Đỗ Ngọc Việt Dũng

Nếu cuốn sách là muôn màu đồng cỏ
Xin hãy là bướm lượn, bạn đọc ơi
Giữa tự do bay khắp mọi nơi
và ở chốn nào, đột nhiên biến mất
nhưng hôm sau hãy trở lại cánh đồng!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đôi giày - con người (Jan Neruda): Bản dịch của Đỗ Ngọc Việt Dũng

Ta thề nguyền đôi giày mới của mình
Cười cợt với những người bạn mới
Nhưng thời gian không kéo dài như vậy
và ta đã nguyền thề ngược lại nó rồi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Buổi tối (Jan Skácel): Bản dịch của Đỗ Ngọc Việt Dũng

Con đường nhỏ dẫn ra cánh đồng hoang
Rồi kết thúc
Ở nơi đó chẳng còn gì đau đớn
Hàng táo xanh thui chột, dại bạt ngàn

Rồi mặt trăng
Chiếc liềm hái của ngày
Nghe trộm tiếng lặng im từ đá
Lẩm bẩm điều chẳng thể nói ra


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Buổi tối (Jan Skácel): Bản dịch của Đỗ Ngọc Việt Dũng

Gió tụ tập trên trời
Cơn hồng phong mờ sớm
Tình yêu kia lần nữa
Trỗi dậy từ xưa về
Ngăn chậm kề cái chết


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tôi muốn nghe (Jan Skácel): Bản dịch của Đỗ Ngọc Việt Dũng

Dưới đáy mỗi bài thơ
Dẫu lời buồn thẳm nhất
Tận cùng ly rượu chát
Thầm thì một tiếng rung

Cũng có lúc mạnh mẽ
Khi khác chỉ mong manh

Tôi muốn nghe điều đó
Trời biết được ai xui
Ngóng đợi từng tiếng rung
Để tim đừng sợ hãi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Balaton (Jan Skácel): Bản dịch của Đỗ Ngọc Việt Dũng

Quanh bờ hồ lau sậy mọc ngang thân
Lay thì thầm, thì thầm chiều theo gió
Sóng vờn nhẹ lên từng cây cọc nhỏ
Hồ long lanh tràn ngập mảnh gương xanh

Dưới ván cầu cá vược lượn tung tăng
Cho đến chết môi rách tan, vẫn nhảy
Những vũ điệu dưới mặt trời nóng bỏng
Tam tấu kèn co buồn hoà nhịp đá bazan

Bên mặt hồ hoang nữ trải tóc tơ
Gửi tới tình yêu chiếc gối mây vỗ nhẹ
Ta nghe rõ tiếng lao xao dây câu chạy
Cả giọt nước, từ sợi dây đẫm ướt mưa rơi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 11 trang (101 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: