Trang trong tổng số 459 trang (4589 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đông Pha bát thủ kỳ 1 (Tô Thức): Bản dịch của Trương Việt Linh

Ruộng hoang nào kẻ đoái hoài?
Đất vườn xơ xác mọc đầy cỏ lau.
Công thừa ai bỏ ra đâu,
Quanh năm cũng chẳng đền bù được bao.
Chỉ riêng những kẻ lưu đày,
Cùng trời cuối đất mới vào nơi đây.
Bỏ công gạch ngói đem xây,
Gặp năm hạn hán chốn nầy khô khan.
Cỏ gai lởm chởm đầy vườn,
Chừng như nhổ sạch đến từng sợi lông.
Buông cày ngao ngán trong lòng,
Lúa cao đầy đụn biết mong bao giờ?

Ảnh đại diện

Xuân nhật bệnh khởi kỳ 1 (Lê Thánh Tông): Bản dịch của Trương Việt Linh

Ốm xong nên cũng thư nhàn,
Gió đông lạnh lẽo dung nhan võ gầy.
Rảnh rang phải tội ham chơi,
Sao bằng dạo bước thơ vui mấy bài.

Ảnh đại diện

Vân Đồn cảng khẩu (Lê Thánh Tông): Bản dịch của Trương Việt Linh

Bến cảng lạnh lùng, trời sẫm tối,
Thuyền con lướt nhẹ lớp mây che.
Bờ xa cô gái cười vui thoả
Gió đập vào thuyền tiếng chẳng nghe

Ảnh đại diện

Tang châu (Lê Thánh Tông): Bản dịch của Trương Việt Linh

Bãi dâu bát ngát tiếp mây ngàn,
Nồi đất, bầu xanh giá tựa vàng.
Dưới táng cây râm nhà lấp loáng,
Ổ tằm, né sậy đã khô khan.

Ảnh đại diện

Nha tường nguyệt thi (Lê Thánh Tông): Bản dịch của Trương Việt Linh

Chầm chậm thời gian, nguyệt giữ trời,
Gương trong vằng vặc gắn buồm khơi.
Núi sông sáng rỡ bày ra đó,
Tựa cửa đêm dài vẫn chửa vơi.

Ảnh đại diện

Mặc (Lê Thánh Tông): Bản dịch của [Trương Việt Linh

Theo bước cha ông từ bến Dịch,
Văn từ ra sức dẹp ngàn quân.
Thương thay ruột cá muôn chày giã,
Ngẩng mặt trông trời thật tuyệt luân.

Ảnh đại diện

Đông tuần trú Đồng Cảng (Lê Thánh Tông): Bản dịch của Trương Việt Linh

Cá biển rẻ tựa đất,
Gạo chợ đắt như vàng.
Loi thoi chim về tổ,
Mịt mờ bóng tối loang.

Ảnh đại diện

Đỉnh hồ (Lê Thánh Tông): Bản dịch của Trương Việt Linh

Bên hồ ngày đúc đỉnh
Vẻ đẹp lồng khói mây.
Cưỡi rồng tiên đã khuất,
Nước biếc gợn vơi đầy.

Ảnh đại diện

Đề phiến kỳ 09 (Lê Thánh Tông): Bản dịch của Trương Việt Linh

Trong lòng tay phe phẩy,
Mang gió đến cho ai.
Năm canh tai mắt sáng,
Gần gũi bậc anh tài.

Ảnh đại diện

Đề phiến kỳ 07 (Lê Thánh Tông): Bản dịch của Trương Việt Linh

Tre già với lụa trắng tinh,
Tạo ra mát mẻ vô cùng đáng yêu.
Gió lay rèm biếc trưa chiều,
Hè dài chiếc quạt làm tiêu oi nồng.

Trang trong tổng số 459 trang (4589 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: