Trang trong tổng số 13 trang (124 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đăng lâu (Dương Sĩ Ngạc): Bản dịch của Cao Nguyên

Hoè liễu xác xơ khắp quận đường,
Trên sông mưa núi rộn đêm sương.
Gió thu đường vắng thưa xe ngựa,
Cô độc lên lầu nhớ cố hương.

Ảnh đại diện

Đề Gia Lăng dịch (Vũ Nguyên Hành): Bản dịch của Cao Nguyên

Gió thổi núi sông rợp phướng bay,
Mưa mù sơn trạm ngỡ khói lay.
Gia Lăng nửa chặng đường đầu bạc,
Cổng Thục lên trời thẳng hướng tây.

Ảnh đại diện

Thu nguyệt ngẫu thành (Nguyễn Trãi): Bản dịch của cao nguyên

Thức dậy trầm ngâm trong phòng vắng,
Án hương tàn, tâm lắng bụi trần.
Ngẫm kinh tạo hóa muôn phần,
Cảnh nhàn ngày tháng đáng ngàn vàng thoi.
Phong vị nho, tình đời bạc trắng,
Mùi đạo sâu, cõi thánh thong dong.
Rảnh rang, kinh sách đọc xong,
Gốc mai tựa gối bên song gảy đàn.

Ảnh đại diện

Xuân hứng (Vũ Nguyên Hành): Bản dịch của cao nguyên

Mưa phùn tạnh, liễu xum xuê.
Hoa tàn rụng hết, hiện về bóng oanh.
Gió xuân thổi mộng quê lành,
Hồn theo gió đến Lạc thành một đêm.

Ảnh đại diện

Dữ chư tử đăng Hiện Sơn (Mạnh Hạo Nhiên): Bản dịch của Cao Nguyên

Thế nhân liên tiếp đổi dời,
Thời gian trôi mãi thành đời xưa,nay.
Núi sông in dấu đẹp thay,
Vui chân ta lại đến đây chơi đùa.
Ngư Lương, triều xuống,bãi trơ
Đầm Vân Mộng thẳm sâu, bờ lạnh thay
Bia Dương Công vẫn còn đây
Đọc văn bia, lệ rơi đầy khăn tay

Ảnh đại diện

Túc Nghiệp Sư sơn phòng đãi Đinh Đại bất chí (Mạnh Hạo Nhiên): Bản dịch của Cao Nguyên

Qua non Tây chiều hôm,
Hang hốc tối om om.
Tùng lạnh đêm tà nguyệt,
Suối reo gió phập phòm.
Tiều phu về gần hết,
Chim đậu trong khói sương.
Bạn hẹn đêm nay đến,
Ôm đàn chờ bên đường.

Ảnh đại diện

Thu đăng Lan Sơn ký Trương ngũ (Mạnh Hạo Nhiên): Bản dịch của Cao Nguyên

Núi bắc mây trắng chập chùng,
Trong lòng ẩn sĩ vẫn thường vui thay.
Lên cao nhìn ngắm trời mây,
Gửi hồn theo cánh nhạn bay tít mù.
Bóng chiều nhạt, nỗi sầu tư,
Gợi niềm cảm hứng mùa thu trong lành.
Người về thôn xóm loanh quanh,
Qua doi cát đến bên gành nghỉ chân.
Cây nghiêng ngả xuống trời gần,
Cỏ ven sông ánh trăng ngần ngại soi.
Sao không mang rượu đến chơi,
Cùng say sưa đón tiết trời trùng dương.

Ảnh đại diện

Quan kỹ (Tư Không Thự): Bản dịch của cao nguyên

Má hồng, mày biếc chẳng đưa tình,
Sáo dứt, đàn im tiếng lặng thinh.
Nến bạc lắt lay mờ bụi phủ
Sầu dâng ngấn lệ nhạt màu xinh

Ảnh đại diện

Vân Dương quán dữ Hàn Thân túc biệt (Tư Không Thự): Bản dịch của Cao Nguyên

Sông biển từ biệt cố nhân,
Nước non ngăn cách bao lần đổi thay.
Ngỡ trong mộng gặp nhau đây,
Hỏi thăm tuổi tác mà day dứt buồn.
Đèn soi lạnh giọt mưa tuôn,
Mịt mờ khóm trúc khói luồn lọt trôi.
Ngày mai cất chén ly bôi,
Để ta thêm hận chia phôi mấy lần.

Ảnh đại diện

Mao ốc vị thu phong sở phá ca (Đỗ Phủ): Bản dịch của Cao Nguyên

Tháng tám, thu cao, trời trở gió,
Cuốn tung đi mái cỏ nhà ta.
Thổi bay rải khắp giang hà,
Cao vắt vẻo ngọn, thấp xà xuống ao.
Trẻ khinh ta tuổi cao,sức yếu,
Cướp tranh ta, đem dấu bờ tre.
Mặc ta khản tiếng răn đe,
Cái bọn đạo tặc có nghe đâu nào.
Ta chống gậy lui vào than thở,
Chốc lát sau lặng gió xa mù.
Mây như mực xạ âm u,
Tối đen ảm đạm trời thu đêm về.
Tấm chăn cũ lạnh tê như sắt,
Đứa con thơ đạp rách mất rồi.
Đầu giường mái dột khắp nơi,
Mưa như gai chích từng thôi từng hồi.
Buổi loạn ly khiến người khó ngủ,
Suốt đêm dài, mưa đủ năm canh.
Ước sao có phép biến thành,
Vạn gian nhà lớn để dành chờ mong.
Cho hàn sĩ khắp trong thiên hạ,
Đến an cư cho thỏa tấc lòng.
Hết kinh mưa gió cuồng phong,
Vững vàng như núi như non, lo gì.
Thấy nhà ấy, uy nghi trước mắt,
Thì mái tranh gió giật cũng cam.
Dẫu ta chết lạnh cơ hàn,
Thỏa lòng như thế thôi đành! Hỡi ơi!

Trang trong tổng số 13 trang (124 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: