Trang trong tổng số 98 trang (973 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Phiếm giang tống khách (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Tháng hai tiễn khách nhiều lần
Sông nước lặng bằng thuyền đỗ bến đông.
Hoa bên núi, khói đọng lồng
Mái chèo lướt sóng thuyền trông nhẹ nhàng.
Lệ rơi chén chuốc tay nâng
Vi vu sáo gợi mang mang nổi sầu
Tiệc đưa chẳng cách ngày đâu
Tâm tình như thể lòng sao an bình.

Ảnh đại diện

Diễm Dự đôi (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Giữa dòng đá lớn nằm
nổi lên khoảng sông lạnh.
Mây mưa hình trâu trầm
Thuyền bè e ngựa mạnh.
Ý trời tranh nghiêng đỗ
Oai thần ẩn u thâm.
Loạn lạc dây thuyền mở
Đi, ở nhớ nhà tranh.

Ảnh đại diện

Đàm sơn nhân ẩn cư (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Là ánh sao nam tự lão ông
Bắc sơn ai khắc bia ghi lòng.
Mịt mờ cửa hộ buồn hang động
Biền biệt người đi để cúc thông.
Thấy trước loạn ly không thể tránh
Làm quan ở ẩn luật cùng thông.
Xe cao bốn ngựa còn nghiêng ngả
Buồn ngóng trời thu ảo chấn phong.

Ảnh đại diện

Du tử (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Buồn Ba Thục, ngỏ ai cùng
Ngô Môn hứng thú mịt mùng.
Cỏ xuân Cửu Giang tít ngoại
Tam Giáp chiều lại buồm tung
Chán nản về Thành Đô ngụ
Bộ Lại kẻ ngủ thôi ngừng.
Bồng Lai nếu từng đến được
Chư tiên già hỏi giải dùm.

Ảnh đại diện

Chí hậu (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Ngày sáng dài sau đông chí qua
Kiếm Nam giờ nhớ Lạc Dương xa.
Áo xanh ngựa trắng không lo nghĩ
Kim Cốc Đồng Đà chẳng xứ ta.
Lệ đỗ chia tay thành vĩnh biệt
Hoa mai khai nở biết chăng là.
Lúc buồn thi hứng tiêu phiền muộn
Thơ viết xong ngâm lại xót xa.

Ảnh đại diện

Bá học sĩ mao ốc (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Học sĩ núi xanh nướng cá tươi
Ẩn cư hang đá ngựa xa rời.
Người xưa dùng được ba năm đủ
Tuổi trẻ đã từng vạn sách coi.
Mây tạnh cuộn tròn tranh tốc mái
Mùa thu thềm ngập nước tuôn ngòi.
Sang giàu do khổ nhọc cần mẩn
Đọc sách năm xe luyện chí trai.

Ảnh đại diện

Bạc du (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Gió khua thềm bần bật
Trời tròn ẩn sau tường
Tít trời thu nhạn khuất
Nửa đỉnh núi mây vương.
Lá úa rơi lất phất
Hoa lạnh thoảng dư hương
Thành Ba lệ đẩm mắt
Đêm nay trời sáng trong.

Ảnh đại diện

Anh vũ [Tiễn vũ] (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Anh vũ ngậm buồn thiu
vẫn nhớ hoài ly biệt
sớm tan tành áo biếc
dù mỏ đỏ biết nhiều.
Cửa lồng chưa ngày mở
cành cũ vẫn đậu lì
Người đời thương để khổ
có lông đẹp làm chi?

Ảnh đại diện

Ác thụ (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Quanh phòng mọc lối đi
Thường cầm rìu đốn chặt
Đất ẩm bụi rậm rì
Chặt xong cây lại phát.
Chế thuốc cần cẩu kỷ
Làm chuồn gà dùng bây
Rõ toàn bọn vô sỉ
lại sinh sôi tràn đầy.

Ảnh đại diện

Trừ giá (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Lát cột cây lỏng rời
Lá bầu chẳng được tươi
May hoa trắng đã nở
Dây leo xanh khỏi gở
Thu không vắng tiếng trùng
Sẻ chiều réo lung tung
Cái lạnh gây khổ sở
Đầu đời người tương tợ.

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: