Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Nguyên Thánh ngày 22/10/2015 16:12
Bài này nhan là Tương tiến tửu chứ sao là Thương tiến tửu nhỉ.
Gửi bởi Nguyên Thánh ngày 01/06/2011 09:13
Bài "Điều ít biết về ''Màu tím hoa sim'' của Hữu Loan" (nguồn báo Thanh niên, bạn Vanachi đăng, trang 1) nêu tên người vợ mà tác giả Hữu Loan khóc trong bài thơ này là "Đỗ Thị Lệ Ninh", "ba người anh đi bộ đội" cũng họ Đỗ Lê, thật lạ, không hiểu báo Thanh niên lấy nguồn ở đâu.
Bài "Màu tím hoa sim" mà bạn hang1012 đăng ở trang 2, ghi tên "người vợ bé nhỏ của Hữu Loan" là Lê Đỗ Thị Ninh con ông Lê Đỗ Kỳ, ba người anh cũng họ Lê Đỗ, phù hợp với bài Tự thuật của chính thi sĩ. (nguồn blog Nguyễn Văn Tuấn, bạn Vanachi đăng, trang 2)
Gửi bởi Nguyên Thánh ngày 16/06/2009 22:18
Bạn AndyLing có thể giải thích, hai câu cuối "giống với tinh thần nhà phật", là giống ở điểm nào vậy? Thật tình mình không thấy triết lý Phật giáo trong hai câu cuối (nếu không muốn nói là trái ngược), nhưng chờ bạn trả lời, mình sẽ trao đổi lại.
Gửi bởi Nguyên Thánh ngày 03/03/2009 03:04
Là một đó bạn. Mai Siêu Phong lúc dịch thơ từ, ký là Mai Nhược Hoa.
Gửi bởi Nguyên Thánh ngày 03/03/2009 02:16
Bản dịch đầu tiên ghi cho Lê Khánh Trường là không chính xác. Bộ Thần điêu hiệp lữ do Lê Khánh Trường dịch, có bài này đầu hồi thứ nhất, nhưng là bản dịch nghĩa. Bạn nào có sách in có thể kiểm chứng lại.
Khi hội Việt Kiếm gõ lại bộ này đưa lên mạng đã thay bản dịch thơ của thành viên Mai Nhược Hoa vào (trong file pdf có ghi rõ), chính là bản dịch này:
Bờ thu Việt nữ hái sen,
Vờn tay áo lụa ẩn khoen xuyến vàng...
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Nguyên Thánh ngày 03/03/2009 01:58
Đồi núi Gruzi chìm trong đêm vắng,
Sông Aragva róc rách bên tai.
Sầu thanh thản, nỗi buồn tôi tươi sáng;
Nỗi buồn tôi tràn ngập dáng hình em,
Mình em, chỉ một mình em... Lòng tôi u uẩn
Mà chẳng chút nào đau đớn lo âu,
Và trong tim lửa ái tình bừng cháy,
Bởi thiếu tình yêu không thể sống em ơi.
Gửi bởi Nguyên Thánh ngày 03/03/2009 01:41
1/ Bài thơ này có câu đề từ Exegi monumentum. Nguyên câu này đầy đủ là Exegi monumentum ereperennius (Ta đã dựng lên đài kỷ niệm vững bền hơn sắt đá), câu đầu trong đoạn thứ 30 của tập III đoản ca Gửi Melpomena của nhà thơ La Mã Horatius Flaccus.
2/ Trụ thờ Aleksandr đệ nhất: cột trụ tôn vinh chiến thắng của nước Nga triều Aleksandr I trước quân Pháp của Napoléon I năm 1812. Trụ đá này dựng trên quảng trường trước Cung điện Mùa đông ở Sankt-Peterburg.
3/ Bản dịch của Thuý Toàn nhan đề là Đài kỷ niệm. Nhân tiện tôi cũng nêu ý kiến là các bản dịch khác nhau, nhan đề cũng nhiều khi khác nhau, chúng ta nên đăng đủ nhan đề của từng bản dịch thay vì lược bỏ đi. Vì trừ một số trường hợp dịch "quá chuẩn", cách dịch nhan đề của một dịch giả chưa chắc là hoàn hảo. Và để tiện tham khảo nữa (ví dụ bạn nào đi tìm bài "Tượng đài" do Thuý Toàn dịch chắc là bó tay).
Gửi bởi Nguyên Thánh ngày 03/03/2009 01:08
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nguyên Thánh vào 03/03/2009 05:58
Câu Như thiên thần sắc đẹp trắng trong thì lại đúng là... "thiên thần" :-D
Bản dịch Thái Bá Tân, khổ 2 và 3:
Và sau đó, giữa dòng đời mệt mỏi,
Giữa lo âu và thất vọng, yếu mềm,
Anh vẫn nghe tiếng dịu dàng em nói,
Vẫn luôn nhìn thấy rõ bóng hình em.
Thời gian qua... Những tháng ngày sôi nổi,
Đã xua tan bao kỷ niệm êm đềm,
Và anh quên tiếng dịu dàng em nói,
Quên đã từng xinh đẹp bóng hình em.
Ngoài ra, khổ 1, câu 1 thừa chữ "gửi", câu 3 "lộng lẫy" gõ sót dấu nặng; khổ cuối thiếu một dấu phẩy :-P Xong :-D
Gửi bởi Nguyên Thánh ngày 03/03/2009 00:33
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Nguyên Thánh vào 03/03/2009 01:02
1/ Bản dịch của Thuý Toàn:
- Khổ 3, câu 3: Lãng quên rồi giọng em hiền dịu, (không phải "giọng nói em")
- Khổ 4, câu 3: Chẳng tiên thần, chẳng nguồn cảm xúc, (không phải "nguồi")
- Khổ 5, câu 1: Cả hồn anh bỗng bừng tỉnh giấc: (không phải "bỗng dưng")
- Khổ 5, câu 3: Như hư ảnh mong manh vụt biến, (lặp lại câu 3 khổ 1, không phải "hư ảo")
- Khổ 6, câu 3: Cả tiên thần, cả nguồn cảm xúc, (đối lại câu 3 khổ 4, không phải "thiên thần")
2/ Bản dịch của Thái Bá Tân thiếu khổ thứ hai. Nếu bạn Linh VN không có thì tôi sẽ bổ sung.
Gửi bởi Nguyên Thánh ngày 21/10/2008 01:42
Bài này của Bàng Bá Lân giai đoạn Thơ Mới, không phải đồ cổ đâu các bạn. Search lại đi.
Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối