Rất mong BQT lập trang của tác giả Akh Astakhova
Akh Astakhova (Aх Астаaхова) tên thật là Irina Alexandrovna Astakhova sinh ngày 29 tháng 11 năm 1987 ở Moskva (Liên bang Nga). Chị tốt nghiệp trường nhạc chuyên ngành piano, và chuyên ngành hội hoạ trường Mỹ thuật.
Astakhova bắt đầu làm thơ từ năm 9 tuổi. Năm 2007 đoạt giải trong cuộc thi sinh viên “Những cánh buồm hy vọng” ở hạng mục “Tác giả tự đọc”. Năm 2011 Astakhova bắt đầu nổi tiếng khi xuất bản clip đọc thơ đầu tiên trên nền tảng Youtube…
Trên Thi viện có đăng một bản dịch thơ từng rất phổ biến, nhiều người thuộc, được cho là của nhà thơ người Đức Heinrich Heine. Bài thơ chỉ có bản dịch mà không có bản gốc.
https://www.thivien.net/H...em-lNlzBdTY1NL9hR_29C9w-QTa đem chôn tình yêu
Rồi trồng lên bia mộ
- Lạy Chúa thế là xong
Hai đứa cùng nói khẽ
Nhưng tình yêu vùng dậy
Trách móc nhìn chúng ta
Hai người nói gì vậy
Ta dang sống đây mà.
Nếu đọc bản dịch ta dễ dàng nhận ra nội dung của bài thơ Đem chôn tình yêu của Yulia…
Gửi BQT, hôm nay tôi post một bài thơ thuộc chùm thơ “Bạn gái” của tác giả Marina Svetaeva, tuy nhiên lần đầu tiên post bài không chọn nhóm, nên bài thơ mới post nằm sai vị trí.
https://www.thivien.net/M...em-wc10hPMJSxAqPEg1vT0uuQTôi post lần hai để bài thơ về đúng vị trí trong chùm thơ.
Rất mong BQT xoá giúp bài post lần thứ nhất. Cảm ơn và mong được thứ lỗi.
Gửi BQT, nhân Thi viện đã chuyển hai bài thơ của M.Svetaeva sang nhóm mới lập “Bạn gái”, rất mong BQT chuyển bài thơ ở link sau vào nhóm. Đây là bài số 15 trong chùm thơ này. Cảm ơn BQT
https://www.thivien.net/M...em-iDTGnXv7DBdXTPWGbpqgYQ
Kính gửi BQT Bài thơ Chim hoạ mi của tác giả Gavrila Derzhavin Гавриил Державин theo link sau không có bản dịch nghĩa cũng không có bản dịch thơ mà vẫn tồn tại từ năm 2007 tới nay. Mong BQT xem lại.
https://www.thivien.net/G...em-Q955mrPfAq72_MU5dAE3fwĐăng bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 26/03/2007 13:46
Kính gửi BQT tác giả Gavrila Derzhavin Гавриил Державин theo hai link sau chỉ là một, rất mong BQT xem lại.
https://www.thivien.net/G...or-OCInlPol__3avlSjxGMbZQhttps://www.thivien.net/G...or-ynvbfyOfLMvltBmZWAl34Q
Kính gửi BQT, bài thơ Liễu xanh theo link sau là bản dịch bài thơ của Vasili Grigorievich Alferov (Василий Григорьевич Алфёров) chứ không phải của tác giả Ivan Surikov, mong BQT xem xét lại.
Vasili Grigorievich Alferov (28.07.1898 —1988) sinh tại làng Brusiany vùng Sibiry. Ông tốt nghiệp trường trung cấp thương mại sau khi đã tốt nghiệp trường dòng. Ông đã từng phục vụ trong hàng ngũ Hồng Quân, và làm việc trong các cơ quan kinh tế - thương mại của Liên Xô. Từ năm 1928 ông chuyển sang làm báo,…
Kính gửi BQT, hai link sau thực chất là hai bản dịch cùng một bài thơ của nhà thơ Surikov, chứ không phải là hai bài riêng biệt. Mong BQT xem lại.
https://www.thivien.net/I...em-HjJpuRRq-bjOVzmBcmt4Dwhttps://www.thivien.net/I...em-Jig8qDgrDbFnag6peuCfpA
Kính gửi BQT, hai tác giả Lee Cho-nyon (1 bài) và Yi Cho-nyon (1 bài) theo hai link sau đây chỉ là một người, Tên ông là 이조년 (1269-1343) tên chữ Hán là Lý Triệu Niên 李兆年 sống dưới thời Koryo.
Lee Cho-nyon
https://www.thivien.net/L...or-Y2iPZ0BGjE-jLf0TRR_XTg- Yi Cho-nyon
https://www.thivien.net/Y...or-DbUbBflKeR4bJOnaL_c0xw
Kính gửi BQT, hai tác giả U Tak và Woo Thaec theo hai link sau đây chỉ là một tác giả, tên của ông là 우탁 tên chữ Hán là Vũ Trác 禹倬 được phiên âm theo hai cách khác nhau. Mong Ban Quản Trị xem lại.
https://www.thivien.net/U...or-fJZqcjktw9QVn6g5Byj24Qhttps://www.thivien.net/W...or-lrsLssPT1RPdv9al4EUw9gHai bài Sijo chỉ là hai phương án trình bày khác nhau từ cùng một nguyên gốc.