Ngày xưa tôi chưa ra biển bao giờ
Là của nhà thơ Phùng Quán
Tên bài thơ:
Chuyện chúng mìnhTác giả:
Trần Hà YênNhóm bài:
Mùa nắng hanh vàng (2016)Gửi bởi
hongha83Ngày gửi: 14/08/2024 15:38
Xoá bởi:
hongha83Lý…
Vu Lan - hoài niệm tứ ân
Tỳ kheo ni Tuyết Liên
VU vi tiếng gió bên song
LAN truyền hiếu hạnh theo dòng thời gian
BÁO ân là hạnh nên làm
HIẾU tâm thực hiện bình an bốn mùa
HOÀI niệm công hạnh ngàn xưa
NIỆM ân đức Mục thỉnh thưa lời vàng
TỨ thời âm vẫn còn vang
ÂN lưu hạnh đức ngập tràn thế nhân
CHA xưa cực khổ vô ngần
MẸ càng vất vả trăm phần vì con
SANH con vóc mẹ mỏi mòn
THÂN nay khôn lớn lòng son kỉnh thờ
ÂN sâu tâm niệm phụng thờ
SƯ sinh nghĩa nặng bao giờ đền xong
HUẤN…
Tên bài thơ:
Hẹn ướcTác giả:
Hồ XoaNhóm bài:
Hạt nắng lưng chiều (2018)Gửi bởi
hongha83Ngày gửi: 16/08/2020 19:30
Xoá bởi:
hongha83Lý…
Кто я?
Ника Турбина
Глазами чьими я смотрю на мир?
Друзей, родных, зверей, деревьев, птиц?
Губами чьими я ловлю росу
С листа, опавшего на мостовую?
Руками чьими обнимаю мир,
Который так беспомощен, непрочен?
Свой голос я теряю в голосах
Лесов, полей, дождей, метелей, ночи.
Но кто же я?
В чём мне искать себя?
Ответить как
Всем голосам природы?
1982
EM LÀ AI?
Nika Turbina
Em ngắm nhìn thế giới
Bằng đôi mắt của ai?
Bạn bè và thân quyến
Cây cối với chim muông?
Môi hứng…
Open your heart
Louis Delâtre
The daisy has closed its petals,
darkness has closed the eyes of day,
will you, fair one, be true to your word?
Open your heart to my love.
Open your heart to my ardour, young angel,
that a dream may charm your sleep –
I wish to recover my soul,
as a flower unfolds to the sun!
Translations by Richard Stokes, from A French Song Companion (Oxford, 2000)
Dịch:
HÃY MỞ LÒNG EM
Đoá hoa cúc mới vừa khép cánh
Bóng chiều…
Tên bài thơ:
Lời của thanTác giả:
Trần Đình Nhân (Việt Nam)
Nhóm bài:
Tôi và than (2016)Gửi bởi
hongha83Ngày gửi: 12/12/2020 20:20
Xoá bởi:
hongha83Lý…
Bác Hoan kính mến, cháu là Hồng Hà đây ạ, một độc giả yêu văn học Hàn Quốc, đặc biệt là thi ca. Mấy năm rồi bác có khoẻ không và có dịch thêm được tác phẩm văn học Hàn Quốc nào nữa không ạ. Những tập thơ mà bác dịch thỉnh thoảng cháu đọc lại, và thấy mình rất đồng điệu với các nhà thơ Hàn Quốc mà bác đã chuyển ngữ thành công, trong số các nhà thơ Hàn Quốc mà bác dịch, có lẽ nhà thơ Kim Young Rang với thi phẩm “Khi hoa mẫu đơn nở” là tập thơ mà theo cháu là tập thơ bác dịch hay nhất và cũng là tập…