獨客歌
迎春拂拂
引花詠月
相連獨客與孤家
秦鍾趙酒交和
鸞鳳似煙波合雨
探春幾度思深處
保玉何人惜舊衣
琴瑟有之
釵金無此
舍人悠悠
夢寥齋處
忽聞霜動覺春還
高興窗前歌歡
Phiên âm:
ĐỘC KHÁCH CA
Nghinh xuân phất phất…
…..Dẫn hoa vịnh nguyệt
Tương liên độc khách dữ cô gia
Tần chung, triệu tửu giao hoà
Loan phượng tự yên ba hợp vũ
Thám xuân kỷ độ tư thâm xứ
Bảo ngọc hà nhân tích cựu y
Cầm sắt hữu chi
Thoa kim vô thử
Xá nhân du du….
…..Mộng liêu trai xứ
Hốt văn sương động giác xuân hoàn
Cao hứng song…
嘆老
十五年不遇
今朝喜相逢
見君頭上白
忽認我成翁
(與同門兄弟相遇感作)
Phiên âm:
THÁN LÃO
Thập ngũ niên bất ngộ
Kim triêu hỉ tương phùng
Kiến quân đầu thượng bạch
Hốt nhận ngã thành ông
( Dữ đồng môn huynh đệ tương ngộ cảm tác)
Dịch nghĩa:
THAN GIÀ
Mười lăm năm cách biệt
Ngày hôm nay vui mừng gặp được nhau
Thấy anh đầu đã bạc
Chợt nhận ra mình đã già mất rồi
( Nhân gặp các bạn cùng học cảm hứng )