獨客歌
迎春拂拂
引花詠月
相連獨客與孤家
秦鍾趙酒交和
鸞鳳似煙波合雨
探春幾度思深處
保玉何人惜舊衣
琴瑟有之
釵金無此
舍人悠悠
夢寥齋處
忽聞霜動覺春還
高興窗前歌歡
Phiên âm:
ĐỘC KHÁCH CA
Nghinh xuân phất phất…
…..Dẫn hoa vịnh nguyệt
Tương liên độc khách dữ cô gia
Tần chung, triệu tửu giao hoà
Loan phượng tự yên ba hợp vũ
Thám xuân kỷ độ tư thâm xứ
Bảo ngọc hà nhân tích cựu y
Cầm sắt hữu chi
Thoa kim vô thử
Xá nhân du du….
…..Mộng liêu trai xứ
Hốt văn sương động giác xuân hoàn
Cao hứng song tiền ca hoan
Dịch nghĩa:
Nghênh xuân phất phất, dẫn hoa vịnh nguyệt.
Muốn đem kẻ khách cô độc đến với cô gia
Chén nước Tần, rượu nước Triệu được giao hoà trong một
Loan Phượng như khói mây hợp thành mưa
Dò xét xem xuân đã bao lần nhớ đến nơi thâm sâu
Giữ gìn ngọc, ai lại tiếc chiếc áo cũ
Duyên cầm sắt vốn đã có
Chỉ là chưa có xuyến vàng thoa ngọc làm tin
Khách trọ xa xa chơi trong giấc mộng chốn Liêu trai
Chợt nghe tiếng sương rơi biết xuân đã quay lại
Cao hứng đứng bên cửa sổ mà vui hát.
Dịch ca :
Đón xuân lất phất hoa cùng nguyệt
Toan đem lữ khách lại cô gia
Chén Tần rượu Triệu giao hoà
Loan Phượng tựa mưa sa bến trống
Hỏi xuân mấy độ mơ thôn vắng
Gìn ngọc nào ai tiếc áo bông
Sắt cầm hoà hợp vốn trong lòng
Thoa xuyến chửa trao tay xử nữ
Khách trọ mơ màng liêu trai xứ
Chợt nghe sương rụng biết xuân về
Cao hứng bên thềm vang ca
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook