hic, sao không ai giúp em hết:-(
Em đăng bài dịch hơi ngố của mình, mấy anh chị giúp em nha!
Em dịch không theo quy luật của bài thơ gốc.
Cầu vồng
trái tim tôi giật mình ngơ ngác
dải cầu vồng rực sáng ở trên cao
tôi chào đời trong 7 màu ánh sáng
7 màu ấy cứ thế lớn cùng tôi
tôi tin rằng cầu vồng vẫn mãi vậy
hãy để tôi đi nếu cầu vồng thay đổi
..................................
và tôi ước những ngày tôi đang sống
mãi trung thành với đạo đức thiên nhiên.
mọi người dịch giúp em nha:) em xin cám ơn!
my heart leaps up when i behold
a rainbow in the sky:
so was it when my life began;
so is it now i am a man;
so be it when i shall grow old,
or let me die!
the child is father of the man;
and i could wish my days to be
bound each to each by natural piety.
Thân,
Iris Tran
xin lỗi mọi người, mình là thành viên mới nên không biết đăng bài ở đâu.
cho mình hỏi ở đây có ai có bản dịch Tiếng Việt của bài thơ: The rainbow (my heart leaps up when i behold) của tác giả wordsworth không? nếu có thì cho mình xin nha. mình đang làm một bài thuyết trình về bài này nhưng tìm chưa ra bản dịch Tiếng Việt. mình đăng bài thơ nhá, mong các cao thủ ra tay giúp đỡ, xin chân thành cảm ơn:-)
my heart leaps up when i behold
a rainbow in the sky:
so was it when my life began;
so is…