BQT Thi Viện sẽ chỉ trả lời cho bạn với câu này mà thôi: “Lý do xoá: không thể xác định được văn bản chính xác”, và không hề chứng minh ra đâu là CHÍNH XÁC?! Mặc dù những trang Web về VHNT – Âm Nhạc ở Tây phương nói chung và Hoa Kỳ nói riêng, về tác phẩm và tác quyền rất được tôn trọng và bảo vệ bởi luật pháp rõ ràng. Tôi cũng bị trường hợp giống như bạn và tôi đã gửi LINK đến cho BQT Thi Viện để chứng minh Nguồn nhưng không thấy Thi Viện phản hồi! Gần một tháng qua tôi không đăng bài nào lên…
Đầu thư, xin gửi lời chân thành cảm ơn BQT-Thi Viện đã tạo điều kiện mở rộng không gian cho đề tài Thơ-Nhạc. Nếu cá nhân Minh Sơn Lê có điều chi sơ sót trong việc đăng bài, mong BQT-Thi Viện vui lòng hiệu chỉnh giúp để cho khung trời “văn hoa” này thêm tươi đẹp.
Nhân đây, xin nhờ BQT-Thi Viện mở thêm một trang riêng cho tài danh âm nhạc này. Xin trân trọng và thân ái!
Diane Warren (sinh ngày 7 tháng 9 năm 1956 tại Van Nuys ở khu vực trung tâm thung lũng San Fernando…
Có một thi sĩ Pháp để lại thi phẩm cho đời và đã vượt thời gian và không gian, đến nay thi phẩm này vẫn bất hủ trong lòng người qua thi ca và nhạc phẩm. Rất mong ở Thi Viện có mặt tác giả người Pháp này.
Xin trân trọng cám ơn & chào thân ái! Minh Sơn Lê *********** Xin mạn phép được giới thiệu ra đây:
Les passantes
Antoine Pol French poet Born: August 23, 1888, Douai, France Died: June 21, 1971, Seine-Port, France
Sorry Seems To Be The Hardest Word Dường Như Quá Khó Để Nói Lời Xin Lỗi
By: ELTON JOHN Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ ********************************
What have I got to do to make you love me What have I got to do to make you care, What do I do when lightning strikes me And I wake to find that you’re not there?
Nguyên tác: thi hào Anh GEORGE GORDON BYRON (1788 - 1824) Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ *******************************
Away with your fictions of flimsy romance; Those tissues of falsehood which folly has wove! Give me the mild beam of the soul-breathing glance, Or the rapture which dwells on the first kiss of love.
Sáng tác: nhạc sĩ Nga VASILY SOLOVYOV SEDOY (1907 – 1979) Lời Anh: HELMUT LOTTI (Nhạc sĩ người Bỉ) Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ *******************************
Stillness in the grove, not a rustling sound Softly shines the moon clear and bright. Dear, if you could know how I treasure so The most beautiful Moscow…
Ca khúc của: JIM BRICKMAN & JACK KUGELL Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ * * * * * * * * * * * * *
If there were no words no way to speak I would still hear you If there were no tears no way to feel inside I’d still feel for you and even if the sun refused to shine even if romance ran out of rhyme you would still have my heart until the end of time you’re all I need,…
Миллион алых розTriệu Đoá Hoa Hồng Million Scarlet Roses
Phổ nhạc: nữ danh ca Nga Anna Pugacheva (Алла Пугачёва) Lời Anh; (Unknown) Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ *******************************************
There once lived a certain artist The had a little house and canvases But he loved an actress One…
Ca khúc của: JOHNNY TILLOTSON Phỏng dịch thơ thất ngôn: MINH SƠN LÊ **********************************
Judy’s got the lips I love to kiss And when she walks she’s got the cutest twist She’s grown up before my eyes and all at once I realize Judy, Judy, Judy I love you