Trang trong tổng số 20 trang (193 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [17] [18] [19] [20]

Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Dân ca Nga: Tình ca du mục

Дорогой длинною (Those were the days)

Lời Anh: Gene Raskin
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
****************************
Once upon a time there was a tavern
Where we used to raise a glass or two
Remember how we laughed away the hours
And dreamed of all the great things we would do

Nhớ xưa tửu quán nơi này
Chúng ta thường đến nâng vài ly nhau
Hàng giờ cười nói thao thao
Và mơ ước những gì sau sẽ làm

Those were the days my friend
We thought they’d never end
We’d sing and dance forever and a day
We’d live the life we choose
We’d fight and never lose
For we were young and sure to have our way.
La la la la...

Những ngày xưa đó bạn ơi
Nghĩ rằng sẽ mãi bên đời ta thôi
Ta ca, nhảy suốt cuộc đời
Sống cho cuộc sống mà đời ta mong
Đấu tranh không để bại vong
Chúng ta còn trẻ vững lòng vươn lên

Then the busy years went rushing by us
We lost our starry notions on the way
If by chance I’d see you in the tavern
We’d smile at one another and we’d say

Nhọc nhằn rồi cũng qua nhanh
Tiêu tan mộng ảo quẩn quanh tháng ngày
Nếu gặp nhau quán rượu này
Ta cùng cười nói vui vầy bên nhau

Those were the days my friend
We thought they’d never end
We’d sing and dance forever and a day
We’d live the life we choose
We’d fight and never lose
Those were the days, oh yes those were the days
La la la la...

Những ngày xưa đó bạn ơi
Nghĩ rằng sẽ mãi bên đời ta thôi
Ta ca, nhảy suốt cuộc đời
Sống cho cuộc sống mà đời ta mong
Đấu tranh không để bại vong
Những ngày xưa ấy, ôi, lòng ta yêu…

Just tonight I stood before the tavern
Nothing seemed the way it used to be
In the glass I saw a strange reflection
Was that lonely woman really me

Đêm nay đứng trước quán này
Không còn có vẻ như ngày đã qua
Mắt nhìn sao quá lạ xa
Thật tôi có phải đàn bà cô đơn…

Those were the days my friend
We thought they’d never end
We’d sing and dance forever and a day
We’d live the life we choose
We’d fight and never lose
Those were the days, oh yes those were the days
La la la la...

Những ngày xưa đó bạn ơi
Nghĩ rằng sẽ mãi bên đời ta thôi
Ta ca, nhảy suốt cuộc đời
Sống cho cuộc sống mà đời ta mong
Đấu tranh không để bại vong
Những ngày xưa ấy, ôi, lòng ta yêu…

Through the door there came familiar laughter
I saw your face and heard you call my name
Oh my friend we’re older but no wiser
For in our hearts the dreams are still the same

Tiếng cười bên cửa quen nhiều
Tôi nhìn thấy bạn (và) nghe kêu tên mình
Già thêm nhưng vẫn là mình
Vì niềm mơ của lòng mình như nhau

Those were the days my friend
We thought they’d never end
We’d sing and dance forever and a day
We’d live the life we choose
We’d fight and never lose
Those were the days, oh yes those were the days
La la la la...

Những ngày xưa đó bạn ơi
Nghĩ rằng sẽ mãi bên đời ta thôi
Ta ca, nhảy suốt cuộc đời
Sống cho cuộc sống mà đời ta mong
Đấu tranh không để bại vong
Những ngày xưa ấy, ôi, lòng ta yêu…

MINH SƠN LÊ 25.10.16
*******************
Mary Hopkin
https://www.youtube.com/watch?v=y3KEhWTnWvE
Ca sĩ Ngọc Hạ
https://www.youtube.com/watch?v=G_JQd2YzPwo
Alexandrov Ensemble
https://www.youtube.com/watch?v=NHQTLxzZf18
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Миллион алых роз Triệu Đoá Hoa Hồng
Million Scarlet Roses

Phổ nhạc: nữ danh ca Nga Anna Pugacheva (Алла Пугачёва)
Lời Anh; (Unknown)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************************

There once lived a certain artist
The had a little house and canvases
But he loved an actress
One who loved flowers

Rằng xưa có một nghệ nhân
Bên căn nhà nhỏ vẽ tranh diễm tình
Chàng yêu một nữ minh tinh
Một người yêu đoá hồng xinh thật thà


Then he sold his house
Sold his pictures and his home
And with all the money he bought
A whole sea of flowers

Rồi chàng rao bán căn nhà
Bán luôn những bức tranh tha thiết lòng
Và đem hết số bạc ròng
Để mua cả biển hoa hồng như chơi


A million, million, million red roses
From the window, from the window, from the window you see
Who’s in love, who’s in love, who’s in love, and seriously
Turns his life into flowers for you

Triệu, triệu, triệu đoá hồng tươi
Từ bên cửa sổ, lả lơi, ngắm nhìn
Ai đang yêu, cũng nhủ mình
Biến cho cuộc sống trở thành bông hoa


In the morning you stand at the window
Maybe you’ve one out of your mind
Like the continuation of a dream
The courtyard is full of flowers

Em bên cửa sổ bình minh
Liệu trong hồn trí của mình ngẩn ngơ
Như là nối tiếp cơn mơ
Trước sân tràn ngập cảnh thơ hoa đầy


Your soul chills
What sort of rich man is fooling about here
But below the window, scarcely breathing
Stands the poor artist

Hồn em buốt lạnh về vây
Kẻ giàu ngớ ngẩn gì đây chốn này
Dưới cửa sổ, gió nhẹ lay
Dừng bên chàng nghệ sĩ tay trắng này


A million, million, million red roses…
A million, million, million red roses…

Triệu, triệu, triệu đoá hồng đây…
Triệu, triệu, triệu đoá hồng ngây ngất hồn…


The encounter was short
A train took her away into the night
But in her life there was
A wild song of roses

Gặp nhau ngắn ngủi thêm buồn
Tàu đưa em tít ngõ hồn vào đêm
Nhưng trong đời sống của em
Đã thành bài hát hồn nhiên hoa hồng


The artist lived on alone
He endured many hardships
But in his life there was
A whole courtyard of flowers

Còn chàng nghệ sĩ cô đơn
Đành cam khốn khổ nhiều hơn với người
Nhưng chàng đã có trong đời
Cả vườn hương ngát hoa tươi tháng ngày


A million, million, million red roses…
A million, million, million red roses…

Triệu, triệu, triệu đoá hồng đây…
Triệu, triệu, triệu đoá hồng ngây ngất hồn…


Миллион алых роз

Nguyên tác: Andrey Andreyevich Voznesensky (Андрей Андреевич Вознесенский, 1933–2010)

Жил был художник один,
Домик имел и холсты,
Но он актрису любил,
Ту, что любила цветы.

Он тогда продал свой дом,
Продал картины и кров,
И на все деньги купил
Целое море цветов.

Миллион, миллион, миллион алых роз
Из окна, из окна, из окна видишь ты,
Кто влюблен, кто влюблен, кто влюблен, и всерьез,
Свою жизнь для тебя превратит в цветы.

Утром ты встанешь у окна,
Может, сошла ты с ума?
Как продолжение сна,
Площадь цветами полна.

Похолодеет душа,
Что за богач здесь чудит?
А под окном, чуть дыша,
Бедный художник стоит.

Миллион, миллион, миллион алых роз
Из окна, из окна, из окна видишь ты,
Кто влюблен, кто влюблен, кто влюблен, и всерьез,
Свою жизнь для тебя превратит в цветы.

Встреча была коротка,
В ночь ее поезд увез,
Но в её жизни была
Песня безумная роз.

Прожил художник один,
Много он бед перенес,
Но в его жизни была
Целая площадь цветов!

Миллион, миллион, миллион алых роз
Из окна, из окна, из окна видишь ты,
Кто влюблен, кто влюблен, кто влюблен, и всерьез,
Свою жизнь для тебя превратит в цветы.

https://www.youtube.com/watch?v=l3lScib4DK4
https://www.youtube.com/watch?v=v8I4_3n00xc
https://www.youtube.com/watch?v=QqSEuqKgTps
https://www.youtube.com/watch?v=lI3oL40PA9I
https://www.youtube.com/watch?v=0_Z_F2q92-g
https://www.youtube.com/watch?v=zuajj-VBg5I
https://www.youtube.com/watch?v=Ndrrong8o-c

Alain Delon - One Million Red Roses (Un Million de roses Rouges)
https://www.youtube.com/watch?v=qTAno5RG58g
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Подмосковныевечера Chiều ngoại ô Mạc Tư Khoa

Sáng tác: nhạc sĩ Nga VASILY SOLOVYOV SEDOY (1907 – 1979)
Lời Anh: HELMUT LOTTI (Nhạc sĩ người Bỉ)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************

Stillness in the grove, not a rustling sound
Softly shines the moon clear and bright.
Dear, if you could know how I treasure so
The most beautiful Moscow night.
Dear, if you could know how I treasure so
The most beautiful Moscow night.

Hàng cây lá đứng im lìm
Một vầng bạch nguyệt soi đêm dịu dàng
Một trời yêu dấu vô vàn
Mạc Tư Khoa đẹp huy hoàng trong đêm.
Dấu yêu này giữ trong tim
Mạc Tư Khoa đẹp về đêm vô cùng.

Lazily the brook, like a silv’ry stream
Ripples gently in the moonlight,
And a song afar fades as in a dream,
In the spell of this summer night.

Như dòng suối toả khắp vùng
Lăn tăn song bạc chập chùng dưới trăng,
Lan man khúc hát mơ màng,
Thầm thì gọi giấc đêm sang mùa hè.

Dearest, why so sad, why the downcast eyes
And your lovely head bent so low?
Oh, It’s hard to speak—and yet not to speak
Of the longing my heart does know.

Buồn gì trong mắt hỡi em
Cớ sao khép nép rồi em cúi đầu?
Ôi, lời khó nói làm sao
Mà long thì nỗi khát khao dâng trào.

Promise me, my love, as the dawn appears
And the darkness turns into light
That you’ll cherish, dear, through the passing years
This most beautiful Moscow night.

Sáng rồi, em hứa đi nào
Bóng đêm đã biến tan vào nắng mai
Dù qua bao tháng năm dài
Mạc Tư Khoa vẫn đẹp hoài trong đêm.

https://www.youtube.com/w...Dv8I4_3n00xc&index=12
https://www.youtube.com/watch?v=KairmsARpyo
https://www.youtube.com/watch?v=VbZHzF-Av1I
https://www.youtube.com/watch?v=qRQA9HeXcpI
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 20 trang (193 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [17] [18] [19] [20]