Trang trong tổng số 1 trang (3 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

Người ấy, người tôi yêu (Bertolt Brecht - Đức)

Dịch không tốt lắm, nhưng tại thấy bài thơ của bạn đăng ý tưởng hay quá, nên cũng liều góp một bản dịch vụng vậy.
Người ấy, tôi đã yêu thương
Tỏ lòng sau trước vấn vương tôi nhiều
Đường đời ai biết sớm chiều
Mưa rơi một hạt mà liều tấm thân.
Ảnh đại diện

Bài ca Tình yêu - Song of Love (Khahil Gibran - Mĩ)

Bài thơ vừa như một lí giải, vừa như một lời biện bạch cho tình yêu. Phải, tình yêu không có tội, mà chính là cách con người đón nhận nó.
Nguyên bản:
Song of Love
by Khalil Gibran
I am the lover's eyes, and the spirit's
Wine, and the heart's nourishment.
I am a rose. My heart opens at dawn and
The virgin kisses me and places me
Upon her breast.

I am the house of true fortune, and the
Origin of pleasure, and the beginning
Of peace and tranquility. I am the gentle
Smile upon…
Ảnh đại diện

“Cua trai” trong văn học Việt

Viễn khách đã viết:
Còn cái chuyện bán mình chuộc cha? chuyện là thế, tình tiết xây dựng là thế nên anh không thể nghĩ theo kiểu nhà viên ngoại mà đến 300 lạng cũng không có, đến ruộng đất cũng chẳng có mà bán, đến họ hàng cũng chẳng có ai giúp, đến quan hệ cũng kém chẳng vay mượn đâu ra, đến nỗi thiếu gì cách giãn nợ mà phải bán con.
300 lạng bạc không có hình như là vì bị "Đồ tế nhuyễn, của riêng tây/Sạch sành sanh vét cho đầy túi tham" mà.
Còn về vấn đề quan hệ…

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài viết)
[1]




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):