Trang trong tổng số 1 trang (2 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

Nguyễn Minh Tuấn

Bài thơ vừa như một lí giải, vừa như một lời biện bạch cho tình yêu. Phải, tình yêu không có tội, mà chính là cách con người đón nhận nó.
Nguyên bản:
Song of Love
by Khalil Gibran
I am the lover's eyes, and the spirit's
Wine, and the heart's nourishment.
I am a rose. My heart opens at dawn and
The virgin kisses me and places me
Upon her breast.

I am the house of true fortune, and the
Origin of pleasure, and the beginning
Of peace and tranquility. I am the gentle
Smile upon his lips of beauty. When youth
Overtakes me he forgets his toil, and his
Whole life becomes reality of sweet dreams.

I am the poet's elation,
And the artist's revelation,
And the musician's inspiration.

I am a sacred shrine in the heart of a
Child, adored by a merciful mother.

I appear to a heart's cry; I shun a demand;
My fullness pursues the heart's desire;
It shuns the empty claim of the voice.

I appeared to Adam through Eve
And exile was his lot;
Yet I revealed myself to Solomon, and
He drew wisdom from my presence.

I smiled at Helena and she destroyed Tarwada;
Yet I crowned Cleopatra and peace dominated
The Valley of the Nile.

I am like the ages -- building today
And destroying tomorrow;
I am like a god, who creates and ruins;
I am sweeter than a violet's sigh;
I am more violent than a raging tempest.

Gifts alone do not entice me;
Parting does not discourage me;
Poverty does not chase me;
Jealousy does not prove my awareness;
Madness does not evidence my presence.

Oh seekers, I am Truth, beseeching Truth;
And your Truth in seeking and receiving
And protecting me shall determine my
Behavior.

Dịch nghĩa:
Bài ca tình yêu
Tác giả  Khalil Gibran
Ta là những đôi mắt tình nhân, và rượu của-
Linh hồn, và nguồn nuôi dưỡng con tim.
Ta là một đóa hồng. Lòng ta bừng nở lúc bình minh và
Nàng trinh nữ hôn và đặt ta-
Giữa ngực nàng.

Ta là nhà ở của những kho báu đích thực, và là-
Nguồn gốc của khoái cảm, và là bắt đầu
Của hòa bình và thanh thản. Ta là-
Nụ cười lịch thiệp trên đôi môi xinh đẹp. Khi người trẻ tuổi-
Đắm mình vào ta hắn quên đi cực nhọc, và
Trọn đời hắn hóa thành bằng chứng (thực tại) của những giấc mơ ngọt ngào.

Ta là niềm phấn chấn của thi sĩ,
Sự khám phá của họa sĩ,
Và cảm hứng của nhạc sĩ.

Ta là chốn linh thiêng trong tim một -
đứa trẻ, được yêu thiết tha bởi người mẹ nhân từ.

Ta xuất hiện trước tiếng nấc trong tim, ta lảng tránh nguyện vọng;
Sự thỏa mãn của ta theo đuổi những khao khát trong tim;
Nó lảng tránh những thỉnh cầu trống rỗng của lời nói.

Ta xuất hiện trước Adam qua hình ảnh Eve
Và bị đày ải, đó là định mệnh của hắn;
Vậy mà ta bộc lộ mình cho Solomon, và
Ông ấy rút ra trí tuệ từ sự có mặt của ta.

Ta cười với Helena và nàng phá hủy Tarwada;
Vậy mà ta đăng quang Cleopatra và hòa bình ngự trị
Vùng thung lũng sông Nile.

Ta như những thế hệ -- xây dựng hôm nay
Và phá hủy ngày mai;
Ta như một vị thần, tạo ra, rồi phá hoại;
Ta ngọt ngào hơn mùi hương violet;
Ta thô bạo hơn cơn dông bão điên cuồng.

Những món quà không dụ dỗ được ta;
Sự chia rẽ không làm (ta) thất vọng ta;
Sự đói nghèo không theo đuổi ta;
Lòng ghen ghét không chứng tỏ sự nhận biết được của ta;
Sự điên cuồng không chứng thực sự có mặt của ta.

Ồ hỡi những kẻ kiếm tìm, Ta là sự thật, (những kẻ) mà đang cẩu khẩn sự thật;
Và sự thật của các người khi tìm và đón nhận
Và bảo vệ ta sẽ quyết định
Hành vi của ta.
-----------
Lần đầu tiên thử dịch nghĩa, có gì sai sót mong mọi người bỏ qua ^_^ Đa tạ, đa tạ.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

BÀI CA TÌNH YÊU

Ta là đôi mắt tình nhân
Là rượu của linh hồn
Và là nguồn nuôi dưỡng con tim
Ta là hoa hồng
Rực nở lúc bình minh
Và một nàng trinh nữ
Đặt ta giữa ngực nàng

Ta là kho chứa đầy vật báu
Là ngồn gốc của cảm xúc dâng trào
Là sự thanh bình
Là nụ cười trên những môi xinh
Khi hoà mình vào ta
Các chàng trai sẽ quên đi mệt mỏi
Và muôn đời làm chứng nhân cho tình yêu thương

Ta là niềm khấn khởi cho các nhà thơ
Là sự khám phá cho các chàng hoạ sĩ
Các nhạc sĩ sẽ tìm được nguồn cảm hứng từ ta

Ta là chốn thiêng liêng trong tim đứa trẻ
Được chở che từ đôi tay của bà mẹ nhân từ

Trước con tim nghẹn ngào ta xuất hiện
Và gieo vào niềm khao khát đấu tranh
Trước những lời sáo ngôn trống rỗng

Ta xuất hiện trước Adam qua hỉnh ảnh Eva
Cùng bị đày ải vì tội lỗi
Salomon trở nên trí tuệ
Trước sự hiện diện của ta.

Nàng Helen trước nụ cười của ta
Đã phá huỷ Tarwada
Còn nàng Cleopatra
Ta hoá nàng thành nữ chúa sông Nile.

Hôm nay ta dựng xây
Ngày mai ta phá hoại
Ta là vị thần phá hoại và dựng xây
Ta ngọt ngào hơn hương hoa violet
Ta bạo tàn hơn cơn bão cuồng điên.

Những món quà không cám dỗ được ta
Sự chia rẻ không làm ta thất vọng
Sự đói nghèo không đuổi theo ta
Sự đố kỵ không bao giờ nhận biết
Sự điên cuồng không chứng thực sự có mặt của ta.

Hỡi những kẻ kiếm tìm sự thật
Đang mỏi mòn cầu khẩn ngày đêm
Ta đây! các người hãy nhận lấy
Ta đã qyết định cả rồi.
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài viết)
[1]