Cảm nhận một bài thơ đôi khi cũng không dễ, đặc biệt khi nó được viết bằng ngôn ngữ không phải tiếng mẹ đẻ của người đọc. Chính vì vậy Đinh Nhâm đã đọc (gần như hết) các ý kiến tranh luân-phản biện của các bạn và suy nghĩ rằng:
Khó có thể xác định đúng sai, hay dở cho các bản dịch. Điều đó tuỳ thuộc vào phông nền văn hoá cũng như "gu" của mỗi người- chỉ trừ trường hợp "người dịch" làm việc một cách tuỳ tiện, không đủ tri thức để dịch một cách nghiêm túc thì ai cũng dễ dàng nhận ra và không đáng…