NGỘ PHẬT (TMCS tác) Ấu niên thính tổ mẫu Giảng phật tiên thần thoại Bất giác ngã thườngvấn Hà phương Phật trú tại. Ngã phát kim thời bạch Hiển nhiên chính lão kì Tâm trung thậm hỉ lạc Kiến Phật tại Thiền thi.
RENCONTRER BOUDDHA (TMCS) À mon enfance, en écoutant les contes…
NGỘ PHẬT (TMCS tác) Ấu niên thính tổ mẫu Giảng phật tiên thần thoại Bất giác ngã thườngvấn Hà phương Phật trú tại. Ngã phát kim thời bạch Hiển nhiên chính lão kì Tâm trung thậm hỉ lạc Kiến Phật tại Thiền thi.
RENCONTRER BOUDDHA (TMCS) À mon enfance, en écoutant les contes…
CẢ VŨ TRỤ CÔ DƠN TÂM TÂM Trên trời có một mảnh trăng Lang thang trong cõi vĩnh hằng đơn côi Trái đất thì cũng thế thôi Năm tỷ năm vẫn chơi vơi một mình. Muôn vàn tinh tú lung linh Làm gì có đám sao hình lứa đôi Chói chang như thể mặt trời Cuối chiều cũng chọn biển khơi... mà chìm !
SOLITAIRE DANS TOUT L'UNIVERS Dans le ciel est le morceau de lune Qui erre sans but dans la région éternelle, toute seule. Il en est de même de notre globe Qui durant cinq milliards d'années continue…
CÔ THÔN TỊCH CHIẾU CAO BÁ QUÁT Sắt sắt vi phong mạc mạc yên Tịch dương bán quách đạm hàm nghiên Nhất song thê điểu thiên can trúc Lưỡng cá qui ngưu vạn khoảnh điền
Dịch nghĩa :
XÓM LẺ CHIỀU BUÔNG CAO BÁ QUÁT Hiu hiu gió nhẹ, khói phủ mờ Nửa xóm chiều tà đượm vẻ tươi Một đôi…
Phiên âm :: DU TÂY HỒ (KÌ TỨ) CAO BÁ QUÁT Khuyến nhĩ trừng ba tửu nhất chi Thiếu niên dư tối giải nhân di Khiên lai tây bạn sơn vưu hảo Sản khước đông biên quách cánh nghi
Dịch nghĩa ; CHƠI HỒ TÂY (Bài IV) Xin mời anh sóng uống một li rượu Thuở thiếu niên tôi rát thích làm cho người ta cười Giá như anh lôi trái núi từ phía tây lại thì tốt Và…
DU TÂY HỒ (KÌ TAM) CAO BÁ QUÁT Thành bắc môn đầu yên hỏa đông Lâu đài nhất bán xạ cao không Thiên nhiên nhai tác nga mi thủy Tinh nhập Nùng sơn vãn chiếu trung
Dịch nghĩa:
CHƠI TÂY HỒ (Bài III) Đứng trên thành bắc nhìn thấy khói lửa thành phía đông Một nửa lâu đài cao vút lẩn vào tầng không Giá như thiên nhiên tạo luôn cả làn nước mày ngài Hợp với núi…
我仍待君 NGÃ NHƯNG ĐÃI QUÂN 武氏繙 VŨ THỊ PHIÊN 相交許七日 Tương giao hứa thất nhật 此約由何消 Thử ước do hà tiêu 白天長盼望 Bạch thiên trường phán vọng 夜裏思無聊 Dạ lí tứ vô liêu
我待您不到 Ngã đãi nhĩ bất đáo 步移搖擺隨 Bộ di diêu bãi tùy 花開悼念色 Hoa khai điệu niệm sắc 流浪淡風吹 Lưu lãng đạm phong xuy
約我君無信 Ước ngã quân vô tín 榔香隱寂園 Lang hương ẩn tịch viên 檳葉謝枯了…