ĐẤT NƯỚC MÌNH NGỘ QUÁ PHẢI KHÔNG ANH... TRẦN THỊ LAM Đất nước mình ngộ quá phải không anh Bốn ngàn tuổi mà dân không chịu lớn Bốn ngàn tuổi mà vẫn còn bú mớm Trước những bất công vẫn không biết kêu đòi...
Đất nước mình lạ quá phải không anh Những chiếc bánh chưng vô cùng kì vĩ Những dự án và tượng đài nghìn tỉ Sinh mạng con người chỉ như cái móng tay...
Đất nước mình buồn quá phải không anh Biển bạc, rừng xanh, cánh đồng lúa biếc Rừng đã hết và biển thì đang chết Những con thuyền…
KHÔNG ĐỀ (I) NGUYỄN BẢO SINH Hôm xưa lên tỉnh về làng Áo cài khuy bấm em làm khổ tôi Bây giờ quần trễ rốn lồi Khổ tôi khổ cả bố tôi đang thiền
SANS TITRE (I) Un jour tu es rentrée de la ville au village Avec la chemise aux boutons-pression Tu m’as causé tant d’afflictions Maintenant descend trop bas ton pantalon Et ton nombril est trop saillant Tu me fait souffrir et même mon parent Qui est entrain de s’asseoir en contemptation!
НЕТ ТИТУЛА (I) Однажды с города ты вернулась в деревни С…
NGẬM NGÙI HUY CẬN Nắng chia nửa bãi, chiều rồi… Vườn hoang trinh nữ xếp đôi lá rầu. Sợi buồn con nhện giăng mau, Em ơi! Hãy ngủ, anh hầu quạt đây. Lòng anh mở với quạt này, Trăm con chim mộng về bay đầu giường. Ngủ đi em, mộng bình thường! Ru em sẵn tiếng thuỳ dương mấy bờ… Cây dài bóng xế ngẩn ngơ… Hồn em đã chín mấy mùa thương đau ? Tay anh em hãy tựa đầu, Cho anh nghe nặng trái sầu rụng rơi… ATTENDRISSEMENT HUY CAN Le soleil éclaire la moitié de la berge Alors s’écoule l’après…
NGẬM NGÙI HUY CẬN Nắng chia nửa bãi, chiều rồi… Vườn hoang trinh nữ xếp đôi lá rầu. Sợi buồn con nhện giăng mau, Em ơi! Hãy ngủ, anh hầu quạt đây. Lòng anh mở với quạt này, Trăm con chim mộng về bay đầu giường. Ngủ đi em, mộng bình thường! Ru em sẵn tiếng thuỳ dương mấy bờ… Cây dài bóng xế ngẩn ngơ… Hồn em đã chín mấy mùa thương đau ? Tay anh em hãy tựa đầu, Cho anh nghe nặng trái sầu rụng rơi… ATTENDRISSEMENT HUY CAN Le soleil éclaire la moitié de la berge Alors s’écoule l’après…
XA CÁCH NGUYỄN BÍNH Nhà em cách bốn quả đồi Cách ba ngọn núi, cách đôi cánh rừng, Nhà em xa cách quá chừng, Em van anh đấy anh đừng yêu em…
ÉLOIGNEMENT NGUYỄN BÍNH Mon logis est loin d’ici de quatre collines De trois monts et encor deux bois Il est excessivement éloigné Je te supplie : Ne m’aime pas!
ОТДАЛЕНИЕ НГУЕН БИНЬ Мой дом отделён на четыре холма отсюда На три горы и два леса Он исключительно далёкий Умоляю тебя, меня не любви!
QUA NGÔI NHÀ TRÊN NÚI MIÊN TRINH Ngọ nhật mao li trú khách xa Sơn thôn nhi nữ cái vô hoa Bích đào lạc tận tùng lan lão Chỉ thái nhu tang hựu thái trà
QUA NGÔI NHÀ TRÊN NÚI MIÊN TRINH Đang trưa xe khách dừng bên hàng rào Cô gái xóm núi tóc không cài hoa Hoa đào đã rụng hêt, hoa lan đã già Họ chỉ hái dâu non, rồi lại hái trà.
QUA NGÔI NHÀ TRÊN NÚÍ MIÊN TRINH Xe dừng bên giậu giữa trưa Gái tơ xóm núi tóc chưa hoa cài Lan già, đào rụng…
Dịch nghĩa: CÂY LIỄU Năm ngoái, lúc cuối xuân, chim hoàng anh về Dáng vẻ xơ xác (chỉ có) trăng sáng biết. Gió Đông đêm qua thổi ở nơi nào? Càng khêu gợi nỗi sầu mới vương lên làn mi buổi sớm ---- Hoàng điểu: chỉ con chim hoàng oanh (hoàng ly) Thu dung: nét thu, mỹ từ…
NHẤT TRỤ TỰ MIÊN THẨM Liên hoa xuất hàn thuỷ Pháp toạ vô trần ai. Dạ thâm tinh đẩu tĩnh Phạn âm không tế lai.
Dịch nghĩa: CHÙA MỘT CỘT Hoa sen nảy từ nước lạnh Toà pháp (ngôi chùa) không chút bụi bặm. Đêm khuya, sao trời lặng lẽ Tiếng Phật từ cõi mênh mông tới.
Giải nghĩa: Pháp (tính từ, nghĩa riêng): thuộc về nhà Phật. Pháp y: áo cà sa, Pháp danh: tên nhà Phật, Pháp toạ: chùa Tinh (danh từ chung): sao; (dtừ riêng): Ngôi…