Trang trong tổng số 54 trang (539 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

ĐÔI DÉP
NGUYỄN TRUNG KIÊN
Bài thơ tình anh viết tặng cho em
Là bài thơ anh kể về đôi dép
Khi nỗi nhớ ở trong lòng tha thiết
Những vật tầm thường cũng viết được thành thơ.
Hai chiếc dép kia gặp gỡ tự bao giờ
Có yêu nhau đâu mà chẳng rời nửa bước
Cùng gánh vác những nẻo đường xuôi ngược
Lên thảm nhung, xuống cát bụi cùng nhau.
Cùng bước, cùng mòn không kẻ thấp người cao
Cùng chia sẻ sức người đời chà đạp
Dẫu vinh nhục không đi cùng kẻ khác
Số phận chiếc này phụ thuộc vào chiếc kia.
Nếu…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

AO THU NHƯ ĐANG NGỦ

Biệt thự Saint Jean Fribourg ,ngày 18/2/17
Gửi Jean Griser bạn của anh
Saint Exupery

Ao như còn ngủ,sậy không còn ca
Liễu xững xờ lặng tiếng trên bờ
Khóc nguy cơ luôn gây mình tàn héo
Diên vỹ mảnh mai rủ xuống nước ao tù…

Bởi vị thánh làm đồng quê tươi sống
Gió không còn đây để náo động đồng quê,
Để gọi chim non mau xòe cánh bay lên
Hay làm nước ao xanh gợn sóng u buồn…

Những hàng cây trầm tư đang đợi thánh quay về
Và chúng ta vậy đấy,khi không còn yêu nữa,
Dông…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

L’ETANG SEMBLE DORMIR…

                                                            Villa Saint-jean Fribourg
                                                                Le 18/2/17

                                                          A Jean Grisez,son ami
                                                           De Saint-Exupery
Saint-Exupery(Antoine de )(1900-tạ thế trong một chuyến bay
Là phi công và nhà văn Nhiều tác phẩm hay như Vol de nuit,Le petit prince.

Bài thơ L’etang…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

RIEN   DU   TOUT

Rien qu’une simple lettre,

Ecrite à l’encre ordinaire,

Sur du papier..aussi ordinaire.

Pas un mot même…sur l’ Amour;

Et pourtant,je l’ai lue

Toute la nuit entière..

Jusqu’au petit matin
Du lendemain!


Courte ou longue,la lettre?

Ne m’en souviens pas!

Rien du tout

Tout ce que je retiens,

C’est que..j’ai lu

Hors du contenu

De la lettre!

                                Poeme CÓ GÌ ĐÂU deTRẦN MINH HỒ
                               Adaptation…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

CÓ GÌ ĐÂU
(Thơ Trần Ninh Hồ)

Có gì đâu một lá thư
Giấy trắng như giấy, mực như mực thường.
Cũng chưa một chữ rằng thương
Mà tôi đọc suốt đêm trường sang mai.
Không nhớ nữa ngắn hay dài
Hình như tôi đã đọc ngoài trang thơ.

NOTHING
(Poem by Trần Ninh Hồ - Translation by TMCS)


It was simply a letter

Written in common ink and on white paper

There was not any word about love

But I read it over and over a long night.

Was it short or long? I do not remember.

Maybe…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

MƠ  ƯỚC  GIẢN  ĐƠN

Tuổi hạc trời ban chín chục rồi
Quên quên nhớ nhớ cũng đành thôi
Hồn thơ lai láng còn vương vấn
Nhịp sống muôn màu vẫn lặng trôi
Trăng dọi vườn quê dài nỗi nhớ
Rượu tràn li nhỏ ấm bờ môi
Đất trời rạo rực hoa đơm trái
Mơ ước sống vui đến trọn đời.
                                   6-2014
                                         VOEU MODESTE

Ô Ciel,ma gratitude:Moi,octogénaire!
Je me contente de ma mémoire précaire,
Je m’empresse de courtiser encor La…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

GỬI  bạn  HỒNG HÀ, bạn thơ
Tôi nhận được mail bạn gửi:Gửi bác mấy bài thơ tiếng Pháp,
Nếu có điều kiện,bác dịch xem thế nào nhé!

Tôi đã dọc đi đọc lại mấy bài thơ bạn có nhã ý gửi Tôi thật tình
trả lời anh,trao đổi với anh đôi điều trước khi gửi mấy bài thơ dịch nhé!:
Tôi có kinh nghiệm,trước khi dịch một bài thơ tiếng nước ngoài
ra thơ tiếng mình.hãy đọc và tìm hiểu kỹ:
Tên,tiểu sử tác giả bài thơ Biết càng kỹ càng tốt
Hiểu được nội dung,ý nghĩa các câu thơ
Như ta thường hay nói:Thơ khác…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

Ты и вы

Пустое вы сердечным ты
Она, обмолвясь, заменила,
И все счастливые мечты
В душе влюблённой возбудила.

Пред ней задумчиво стою,
Свести очей с неё нет силы;
И говорю ей: как вы милы!
И мыслю: как тебя люблю.


Thou and You (?)
The empty you by the warm you
She by a slip of the tongue replaced
And all happy day dreams
Stirred up in the soul in love
Before her pensively I stand
To take (my) eyes off her( I‘ve) not the strength
And I tell her: how nice of
You
And think:…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

KHÔNG ĐỀ
Thơ Nguyễn Thụy Kha

Đưa người yêu qua nhà người yêu cũ
Trong cơn mưa ban trưa
Thấy hồn mình tách thành hai nửa
Nửa ướt bây giờ nửa ướt xa xưa.

UNTITLED
(Poem by Nguyen Thuy Kha, Translation by TMCS)

One day, in a midday shower
My sweetheart and I, we together
Passed by the house of my ex-lover
I felt myself being divided into halves:
The first half was getting wet in the shower,
The other got soaked in the rain of memory.

                                IMPROMPTU…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

TÌNH  YÊU
                                                           XUÂN  DIỆU

Làm sao cắt nghĩa được tình yêu

Nào có gì đâu một buỏi chiều

Nó chiếm hồn ta bằng nắng nhạt

Bằng mây nhè nhẹ gió hiu hiu


                               AMOUR

Comment vous définir L’AMOUR!

Petit chose!

Un après-midi,

Sous le soleil pâle,

Parmi les nuages flottants,

Au vent léger soufflant,

C’est mon âme

Qui éprouve ce sentiment!

                                         …

Trang trong tổng số 54 trang (539 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):