FAUX-PAS EN TRAVERSANT LE FLEUVE Nguyễn Bính Pourquoi sous la pluie ta tunique est trempée? A dix sept ans,ma soeur s’en alla se marier. On se réjouit du vin et des pétards rouges, Mais son âme porta la couronne funéraire! La première fois,elle traversa le fleuve, Toute jeune, elle n’a connu ni barque ni fleuve. Chez nous,maman et moi,soeur cadette ,la manquons.. La maison déserte,le jardin délabré. Maman fila la soie,assise auprès du…
VỊNH HUỆ HOA NGUYỄN QUANG BÍCH(1832-1895) Nhữ phương tu hướng dạ trung lai Vi hiếu trần nhân nhật bất khai Trực cán hảo tòng thiên tế lập Tố tâm nhất điểm tuyệt trần ai
Dịch nghĩa: VỊNH HOA HUỆ NGUYỄN QUANG BÍCH (1832-1895)
Hương thơm của em(hoa) đến đêm mới ngát Vì chán ghét bụi bậm không muốn nở ban ngày Thân thẳng ưa đứng giữa…
Près d’une chute d’eau transparente,mon cheval s’arrêtera, En traversant un col ensoleillé,mon coeur s’attristera, Des ronces empêtreront les pieds de mon cheval, Une horde de cerfs courira tout en nous regardant.
Dans la forêt nocturne embuée,la mélancolie envahissera mon âme, Mon cheval traversera une chute d’eau scintillant d’étoiles d’or, Ces…
DẶM VỀ THƠ: NGUYỄN ĐÌNH TIÊN PHÁP:TRỊNH PHÚC NGUYÊN
LE CHEMIN DE RETOUR
Je vais rentrer demain,très cher ami, Je vais rentrer demain,as-tu quelque chose à me dire? -Je vais rentrer demain,le rose de tes joues ne me quittera jamais! Pas de bise sur mon chemin, Et pourtant,mon coeur sentira glacé, Quelques grains de poussière flotteront sur mes cheveux, Oh!Sais-tu, combien tu me manqueras!
DẶM VỀ THƠ: NGUYỄN ĐÌNH TIÊN PHÁP:TRỊNH PHÚC NGUYÊN
LE CHEMIN DE RETOUR
Je vais rentrer demain,très cher ami, Je vais rentrer demain,as-tu quelque chose à me dire? -Je vais rentrer demain,le rose de tes joues ne me quittera jamais! Pas de bise sur mon chemin, Et pourtant,mon coeur sentira glacé, Quelques grains de poussière flotteront sur mes cheveux, Oh!Sais-tu, combien tu me manqueras!
1-Mọi hôm mẹ thích vui chơi Hôm nay mẹ chẳng nói cười được đâu Lá trầu khô giữa cơi trầu Truyện KIỀU gấp lại trên đầu bấy nay.
2-Cánh màn khép lỏng cả ngày Ruộng vườn vắng mẹ cấy cày sớm trưa Nắng mưa từ những ngày xưa Lặn trong đời mẹ đến giờ chưa tan.
PHÁP:
1-Maman,tous les jours,tu t’amuses gaiement, Mais aujourd’hui,tu ne causes ni ne rits plus, Sur le plateau,des feuilles de bétel désséchées, Le roman KIÊU longtemps…
7-Có lần tôi thấy một người đi Chẳng biết về đâu nghĩ ngợi gì Chân bước hững hờ theo bóng lẻ Một mình làm cả cuộc phân ly
8-Những chiếc khăn mầu thổn thức bay Những bàn tay vẫy những bàn tay Những đôi mắt ướt tìm đôi mắt Buồn ở đâu hơn ở chốn này?
En francais:
7-Une fois,j’ai vu au départ un passager, “Ou va-t’il?A qui il pense?”,je ne l’ai su; Ses pas nonchalands suivaient son ombre esseulée, Il fit tout seul son acte de séparation.